Walter Benjamin, Myśli w obrazach, przeł. Andrzej Kopacki
Adam Lipszyc, Uzmysłowienie platonizmu
Ernst Meister, Wiersze (1), przeł. Andrzej Kopacki
Matthias Bärmann, U kresu metafizyki: poznanie i rozmowa, przeł. Andrzej Kopacki
Ernst Meister, Krzyż, przeł. Andrzej Kopacki
Ernst Meister, Wiersze (2), przeł. Andrzej Kopacki
Andrzej Kopacki, Faustyczne ćwiczenie z filozofii starości
Pisać znaczy myśleć, z Ernstem Meistrem rozmawia Jürgen P. Wallmann, przeł. Andrzej Kopacki
Felicitas Hoppe, Gorączka 17, przeł. Maja Sowińska
Felicitas Hoppe, Oh, the places you’ll go!, przeł. Maja Sowińska
Felicitas Hoppe, Hoppe, przeł. Elżbieta Kalinowska
Felicitas Hoppe, Utopia, cóż innego? Mowa z okazji otrzymania Nagrody Büchnera, przeł. Maja Sowińska
Felicitas Hoppe, Nibelungowie. Niemiecki film niemy, przeł. Maja Sowińska
Kristina Maidt-Zinke, Stare baśnie i herosi, przeł. Andrzej Kopacki
Felicitas Hoppe, Przemyślenia o tęsknocie, przeł. Ewa Mikulska-Frindo
Fantazja nie jest ratunkiem, z Felicitas Hoppe rozmawiają Peer Trilcke i Jana Wolf, przeł. Andrzej Kopacki
Paweł Dunin-Wąsowicz, Czyste i guldeny. Isaac Baszewis Singer okiem varsavianisty
Krzysztof Majer, Trochę śmieszny pan
Antoni Zając, Maszyna do pocieszania
Katarzyna Chmielewska, Do przerwy 0:1
Sebastian Musielak, Szkoda dobrej powieści
Tobias Wolff, W armii faraona. Wspomnienia z przegranej wojny, przeł. Krzysztof Umiński
George Saunders, Moja edukacja pisarska. Zarys chronologiczny, przeł. Maciej Stroiński
Tobias Wolff, Opowiadania, przeł. Jagoda Dolińska, Krzysztof Umiński
Krzysztof Umiński, Żadnych sztuczek
Bobbie Ann Mason, Opowiadania, przeł. Aga Zano
John Barth, Kilka słów o minimalizmie, przeł. Krzysztof Majer
Amy Hempel, Opowiadania, przeł. Krzysztof Majer
Tniesz wszystko, co trzeba, z Amy Hempel rozmawia Paul Winner, przeł. Krzysztof Majer
Rick Moody, Chodzi o zdania, przeł. Jarosław Galas
Ann Beattie, Opowiadania (1), przeł. Kaja Gucio, Jerzy Jarniewicz, Łukasz Witczak
Roland Sodowsky, Opowiadanie minimalistyczne. Próba podsumowania, przeł. Anna Popiel
Ann Beattie, Opowiadania (2), przeł. Tomasz Dobrogoszcz, Katarzyna Makaruk, Adam Pluszka, Łukasz Witczak
Zbigniew Machej, Schiller dla pogorzelców
Tomasz Swoboda, Proces kopisty
Łukasz Żebrowski, Ćwiczenia z pamięci
Katarzyna Osińska, Los Izaaka Babla
Michel Leiris, Dziennik (1980–1984), przeł. Tomasz Swoboda
Ilse Aichinger, Zapiski 1950–1985, przeł. Jakub Ekier
Daniił Charms, Z notesów (1930–1940), przeł. Piotr Mitzner
Joan Wyndham, Lekcje miłości, przeł. Katarzyna Makaruk
Béla Balázs, Dziennik (1905–1914), przeł. Elżbieta Cygielska
Denton Welch, Dziennik, przeł. Marcin Szuster
Carlo Emilio Gadda, Notatnik spod Caporetto, przeł. Joanna Ugniewska
Jules Michelet, Dziennik, przeł. Mateusz Kwaterko
Antonia White, Dzienniki (1933–1935), przeł. Maciej Libich
Karel Hynek Mácha, Dziennik z 1835 roku, przeł. Olga Czernikow
Olga Czernikow, od tłumaczki
Adam Lipszyc, Jajko w Dover. Lispector / Aichinger
Agata Bielińska, Po drugiej stronie ściany
Michał Lachman, Tłumacz wśród ptaków
Andrzej Kopacki, O nieprzekładalności śmierci żydowskiej
Mychajło Kociubynski, Cienie zapomnianych przodków,
przeł. Małgorzata Buchalik
Piotr Paziński, Spytajcie czuhajstra
László Darvasi, Opowiadania, przeł. Karolina Wilamowska
Szilárd Borbély, Wiersze, przeł. Anna Górecka
Sándor Tar, Nasza ulica, przeł. Elżbieta Cygielska
Karolina Wilamowska, Genesis i exodus
Imre Oravecz, Jar Ondroka, przeł. Karolina Wilamowska
Harry Josephine Giles, Port hwjezdny Topjo, przeł. Krzysztof Bartnicki
Krzysztof Bartnicki, Cykady na Orkadach
Jerzy Jarniewicz, O starzeniu się przekładów
Andrzej Kopacki, Joseph von Eichendorff: pogodna aura eschatonu
Paweł Mościcki, Sny w chińskich wioskach
Mateusz Kwaterko, Skrzydełek żal
Adam Kaczanowski, Przywiązanie
Tomasz Swoboda, Uszy do góry, panie Supełku
Giorgio de Chirico, Hebdomeros, przeł. Anna Wasilewska
Anna Wasilewska, Od tłumaczki
Juan Rodolfo Wilcock, Stereoskop samotników, przeł. Mateusz Kłodecki, Sebastian Korczyk
Juan Rodolfo Wilcock, Synagoga obrazoburców, przeł. Joanna Ugniewska
Juan Rodolfo Wilcock, Księga potworów, przeł. Halina Kralowa
Giordano Clemente, Sylogizmy Wilcocka, przeł. Ewa Nicewicz
Luigi Malerba, Wąż, przeł. Katarzyna Skórska
Luigi Malerba, Opowiadania, przeł. Hanna Igalson-Tygielska, Anna Wasilewska, Monika Woźniak
Wyrzucić dom przez okno. Z Luigim Malerbą rozmawia Grazia Menechella, przeł. Ewa Nicewicz
Massimo Bontempelli, Szachownica przed lustrem, przeł. Katarzyna Skórska
Massimo Bontempelli, Opowiadania, przeł. Alina Kreisberg
Monika Woźniak, Kłopotliwy Bontempelli
Marek Bieńczyk, Strzemienny na powitanie
Ewa Kobyłecka-Piwońska, Przymiarki Halfona
Piotr Paziński, Trzy obsesje Winterberga
Maciej Libich, Najlepsze pomysły, najambitniejsze plany
Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2022
Marcin Szuster, Laudacja Przewodniczącego Jury
Friedrich Schlegel, Lucynda, przeł. Andrzej Kopacki
Novalis, August Wilhelm Schlegel, Caroline Schlegel, Friedrich Schlegel, Listy 1797–1799, przeł. Małgorzata Łukasiewicz
Walter Benjamin, Idea sztuki, przeł. Adam Lipszyc
Jean Paul, Życie wesołego bakalarczyka Marii Wutza w Auenthal, przeł. Łukasz Żebrowski
Wolfgang Braungart, Manieryzm jako samoutwierdzenie, przeł. Łukasz Żebrowski
Jean Paul, Dziennik pokładowy aeronauty Giannozza, przeł. Łukasz Żebrowski
Friedrich Hölderlin, Wiersze, przeł. Andrzej Kopacki
Andrzej Kopacki, Friedrich Hölderlin: sowa i geometria
Rahel Varnhagen, Listy 1795–1819, przeł. Katarzyna Leszczyńska
Barbara Hahn, Mit salonu, przeł. Aleksandra Kujawa-Eberharter
Friedrich Hölderlin, Dwa hymny, przeł. Łukasz Żebrowski
Paul de Man, Heideggerowskie egzegezy Hölderlina, przeł. Andrzej Sosnowski
Georg Büchner, Woyzeck, przeł. Jacek St. Buras
Clemens J. Setz, Tumcyć, przeł. Agnieszka Kowaluk
Anna Wasilewska, Nie całkiem tak. Wokół „Wojny” Céline’a
Antoni Zając, Mistrz zaufania
Karolina Wilamowska, Wypad na przedpole
Józef Kwaterko (1950–2023)
Agnieszka Taborska, Józio
Anna Wasilewska, Najbardziej polski Haitańczyk
Denton Welch, Młodości, w tobie uciech siła, przeł. Marcin Szuster
Denton Welch, Nad Zatoką Narcyza, przeł. Marcin Szuster
Denton Welch, Głos zza chmury, przeł. Anna Popiel
Denton Welch, Kiedy miałem trzynaście lat, przeł. Marcin Szuster
Denton Welch, Zaproszenie na lunch, przeł. Katarzyna Makaruk
William S. Burroughs, Gdyby mnie zapytano…, przeł. Marcin Szuster
William S. Burroughs, Miejsce wymarłych dróg, przeł. Teresa Tyszowiecka blasK!
William Faulkner, Opowiadania, przeł. Michał Kłobukowski
Łukasz Musiał, Stangreta z końmi proszę. Adamowi Lipszycowi pod rozwagę [trafili go]
Adam Lipszyc, Jednak pieszo [i uciekł]
Piotr Pazinski, Wymiary grozy
Joanna Mąkowska, Pułapki patosu
Adam Kaczanowski, Inwentaryzacja smutku
J.G. Ballard, Martwy czas, przeł. Kaja Gucio
J.G. Ballard, Parawanówka, przeł. Tomasz S. Gałązka
Wyobraźnia na najwyższych obrotach, z J.G. Ballardem rozmawiają James Goddard i David Pringle, przeł. Kaja Gucio
J.G. Ballard, Mity nieodległej przyszłości, przeł. Tomasz S. Gałązka
J.G. Ballard, Wystawa okropności, przeł. Maciej Płaza
Maciej Płaza, Geometria traumy
André Baillon, Szczypawka z Ogrodu Luksemburskiego, przeł. Mateusz Kwaterko
Mateusz Kwaterko, Baillon, czyli słowa podgryzające mózg
André Baillon, Słowa. Dramat cerebralny, przeł. Mateusz Kwaterko
Andrzej Kopacki, Posłańcy [o nich tutaj]
Klaudia Łączyńska, Tłumacze i pszczoły
Piotr Bogalecki, Któż nie ma ran?
Marcin Wicha, Skrawki
Magda Heydel, Pejzaże fantomowe
Gyula Krúdy, Czerwony dyliżans, przeł. Elżbieta Cygielska
Gyula Krúdy, Słonecznik, przeł. Anna Górecka
József Sántha, Śmierć nosimy w kieszeni, przeł. Irena Makarewicz
Gyula Krúdy, Co widział Béla Ślepy w miłości i smutku, przeł. Julia Wolin
Béla Czére, Co widział Béla Ślepy, przeł. Irena Makarewicz
Gyula Krúdy, N. N. Nieduża powieść o owocu miłości, przeł. Elżbieta Cygielska
Gyula Krúdy, Siedem sów, przeł. Karolina Wilamowska
Gyula Krúdy, Moja świętej pamięci młodość, przeł. Anna Górecka
Magdolna Orosz, Budapeszt Krúdyego, przeł. Andrzej Kopacki
Gyula Krúdy, Cudowne życie Kázméra Rezedy. Powieść o pięknym, dawnym Budapeszcie, przeł. Karolina Wilamowska
Karolina Wilamowska, Utracony czas Gyuli Krúdyego
Glosariusz (Budapeszt Krúdyego), oprac. Anna Górecka
Tomasz Swoboda, Patrząca myśl, myślące oko
Adam lipszyc, Ucieczka ze ścieżki zdrowia
Maciej Płaza, Formuła i styl
Olga Żyminkowska, Seans ’patafizyczny
Piotr Sommer, Nowe pismo „Literatura na Świecie” (westchnienie dla Wacka Sadkowskiego)
Ted Hughes, Kruk. Z życia i pieśni Kruka, przeł. Anna Popiel
D.J. Enright, Kruk – próba lektury, przeł. Anna Popiel
Anna Popiel, Z krzyku powstałeś, w pieśń się obrócisz
Günter Eich, Wiersze (1), przeł. Andrzej Kopacki
Günter Eich, Krety (1), przeł. Andrzej Kopacki
Günter Eich, Mowa z okazji otrzymania Nagrody Büchnera, przeł. Maja Sowińska
Laura Cheie, W kamiennym ogrodzie. Liryczne międzyprzestrzenie Güntera Eicha, przeł. Andrzej Kopacki
Günter Eich, Wiersze (2), przeł. Andrzej Kopacki
Günter Eich, Krety (2), przeł. Andrzej Kopacki
Andrzej Kopacki, Günter Eich: o nauce umierania
Arthur Cravan, Wiersze, przeł. Tomasz Swoboda
Willard Bohn, Łowiąc motyle z Arthurem Cravanem, przeł. Joanna Piechura
Gabrielle Buffet-Picabia, Arthur Cravan i amerykańskie Dada,
przeł. Andrzej Sosnowski
Elsa von Freytag-Loringhoven, Wiersze, przeł. Adam Wiedemann
Amelia Jones, „Kobiety” w Dada: Elsa, Rrose i Charlie,
przeł. Adam Zdrodowski
Tristan Tzara, Autoryzacja (List do Nowojorczyków),
przeł. Andrzej Sosnowski
Stephen Voyce, Zróbcie ze świata swój salon. Poezja i wspólnota w mieszkaniu Arensbergów, przeł. Grzegorz Czemiel i Mikołaj Wiśniewski
Mina Loy, Pieśni miłosne, przeł. Tadeusz Pióro
Marisa Januzzi, Dada po drugiej stronie lustra albo efekt Miny Loy, przeł. Joanna Mąkowska i Joanna Piechura
Andrzej Sosnowski, Biedny (ten) Auden [o nich tutaj]
Agata Bielik-Robson, Entropista integralny
Antoni Zając, W sprawie przeszłości
Piotr Paziński, Co by powiedział Breton?
Patrick Chamoiseau, Ostatnia wieczerza złodzieja bananów, przeł. Mateusz Kwaterko
Patrick Chamoiseau, Solibo Wspaniały, przeł. Jacek Giszczak
Patrick Chamoiseau, Co zrobić ze słowami?, przeł. Anna Wasilewska
Maryse Condé, Podłe życie, przeł. Jan Maria Kłoczowski
Raphaël Confiant, Syn Diabła-we-Własnej-Osobie, przeł. Wojciech Gilewski
Raphaël Confiant, Diabelski opierunek, przeł. Szymon Żuchowski
Raphaël Confiant, Praktyczne dylematy piśmiennictwa kreolskiego, przeł. Anna Wasilewska
Simone Schwarz-Bart, Jaś Horyzont, przeł. Maryna Ochab
Édouard Glissant, Chata nadzorcy, przeł. Tomasz Swoboda
Édouard Glissant, Chaos-świat, mowa i pismo, przeł. Anastazja Dwulit
Józef Kwaterko, Antyle Francuskie. Literackie trajektorie i spory
Jamaica Kincaid, Turysta, przeł. Teresa Tyszowiecka blasK!
Jamaica Kincaid, Białe klify Dover, przeł. Teresa Tyszowiecka blasK!
Kei Miller, Ta biała z aparatem, przeł. Tomasz S. Gałązka
Kei Miller, Wiersze, przeł. Grzegorz Czemiel
Kei Miller, Wyspy miłości i nienawiści, przeł. Bartosz Wójcik
Olive Senior, Ballada, przeł. Tomasz S. Gałązka
Olive Senior, W ciszy, przeł. Tomasz S. Gałązka
Kamau Brathwaite, Jazz i powieść z Indii Zachodnich,
przeł. Bartosz Wójcik
Marlon James, Niepokalana, przeł. Aga Zano
Bartosz Wójcik, Usta nie milczą
Andrzej Kopacki, Friedrich Schiller: dualia elegijne [o nich tutaj]
Maciej Libich, W klinczu
Adam Lipszyc, Ukryte powierzchnie
Olga Bartosiewicz-Nikolaev, Trochę wizjoner, trochę realista
Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2021
Marcin Szuster, Laudacja Przewodniczącego Jury
korespondencja [Hanna Karpińska]
Rigoberto González, Apocalipsixtlán, przeł. Maciej Libich, str. 5
Gérard de Nerval, Chimery, przeł. Tomasz Swoboda, str. 15
Miroljub Todorović, Osiem wierszy, przeł. Jakub Kornhauser i Kinga Siewior, str. 25
Wolfgang Hilbig, Dziesięć wierszy, przeł. Jacek St. Buras, str. 31
Owidiusz, Amory, przeł. Ewa Skwara, str. 49
Kenneth Koch, W łóżku, przeł. Piotr Sommer, str. 55
Jakub Deml, Moi przyjaciele, przeł. Zbigniew Machej, str. 79
Andrew Marvell, Dwa wiersze, przeł. Klaudia Łączyńska, str. 85
István Vörös, Jedenaście wierszy, przeł. Anna Górecka, str. 93
John James, Cztery wiersze, przeł. Tadeusz Pióro, str. 105
Michelangelo Buonarroti, Sonety, przeł. Marcin Ciura, str. 113
Heiner Müller, Dziesięć wierszy, przeł. Andrzej Kopacki, str. 119
Robert Lowell, Pięć wierszy, przeł. Adam Pomorski, str. 129
Awianus, Bajki, przeł. Joanna Stadler, str. 141
John Ashbery, Europa (1), przeł. Andrzej Sosnowski, str. 151
Māris Salējs, Dziewięć wierszy, przeł. Miłosz Waligórski, str. 167
Arthur Rimbaud, Iluminacje, przeł. Mateusz Kwaterko, str. 173
Petr Motýl, Psia panorama, przeł. Zbigniew Machej, str. 185
Henriikka Tavi, Jedenaście wierszy, przeł. Łukasz Sommer, str. 189
Owidiusz, Elegie wygnańcze, przeł. Elżbieta Wesołowska, str. 197
Christopher Logue, Dziewięć wierszy, przeł. Piotr Sommer, str. 211
Michaił Lermontow, Pięć wierszy, przeł. Stanisław Ulicki, str. 219
Remco Campert, Dziewięć wierszy, przeł. Łukasz Żebrowski, str. 225
George Gordon Lord Byron, Cztery wiersze i fragmenty
„Childe Harolda”, przeł. Adam Pomorski, str. 233
Claudiu Komartin, Sześć wierszy, przeł. Jakub Kornhauser, str. 243
Edgar Allan Poe, Kruk, przeł. Marcin Ciura, str. 251
John Ashbery, Europa (2), przeł. Andrzej Sosnowski, str. 256
Günter Eich, Piętnaście wierszy, przeł. Andrzej Kopacki, str. 273
Marek Bieńczyk, W dobrym staniu, str. 286
Krzysztof Umiński, Inne atrakcje, str. 295
Piotr Sadzik, Faux pas i inne kroki, str. 303
Piotr Paziński, Naprawdę świetna, str. 336
Łukasz Najder, Pośród zamętu i zmuły, str. 341
Michał Herer, Białe szaleństwo, str. 348
Georges Perec, Zniknięcia, przeł. René Koelblen i Stanisław Waszak, str. 5
René Koelblen, Stanisław Waszak, Dlaczego Komandor śpiewa barytonem [od tłumaczy], str. 69
Marcel Bénabou, Wokół pewnej nieobecności, przeł. Anna Wasilewska, str. 78
Jordan Radiczkow, Nowa Biblia, przeł. Wojciech Gałązka, str. 83
Jordan Radiczkow, Arka Noego, przeł. Magdalena Pytlak, str. 97
Iwan Stankow, Bądź nieprawdopodobny. O prozie Jordana Radiczkowa, przeł. Celina Juda i Magdalena Pytlak, str. 133
Jordan Radiczkow, Ludzie i sroki, przeł. Celina Juda, str. 143
Celina Juda, Glokalna wyobraźnia, str. 163
Jestem Jordan Radiczkow ze wsi Kalimanica. Z Jordanem Radiczkowem rozmawia Atanas Swilenow, przeł. Magdalena Pytlak, str. 167
Miguel Ángel Asturias, Pan Prezydent, przeł. Kacper Szpyrka, str. 181
Gerald Martin, El Señor Presidente Miguela Ángela Asturiasa, przeł. Anna Popiel, str. 240
Krótkie prozy braci Czechów
Karel Hynek Mácha, Wędrówka karkonoska, przeł. Olga Czernikow, str. 261
Karel Čapek, Ślad, przeł. Andrzej S. Jagodziński, str. 272
Viktor Dyk, Strach Jana Mareša, przeł. Olga Czernikow, str. 279
Josef Jedlička, Poranna pieśń kochanków, przeł. Dorota Dobrew, str. 285
Zdeněk Urbánek, Nel mezzo del cammin, przeł. Andrzej S. Jagodziński, str. 290
Viola Fischerová, Droga średniego grzechu, przeł. Dorota Dobrew, str. 300
Alexandr Kliment, Czarna nić, przeł. Andrzej S. Jagodziński, str. 310
Ivan Klíma, W piątek rano, przeł. Andrzej S. Jagodziński, str. 325
Zdeněk Svěrák, Ruina, przeł. Dorota Dobrew i Jan Węglowski, str. 338
Ivan Vyskočil, A taki tułów – to by dopiero było życie, Ach, Kusejr, to był talent!, przeł. Olga Czernikow, str. 345
Paweł Mościcki, Dzień pisania [o nich tutaj], str. 353
Antoni Zając, Podmiejska sielanka, str. 367
Mateusz Kwaterko, Debord w jeziorze, str. 376
Mark Harman, Borges tłumaczy Joyce’a, który tłumaczy sam siebie,
przeł. Krzysztof Majer, str. 402
Barbara Kopeć-Umiastowska (1950–2022)
Adam lipszyc, str. 409
Adam Wiedemann, str. 410
Multatuli, Historia Wouterka Pietersego, przeł. Łukasz Żebrowski, str. 5
Multatuli, Max Havelaar do Multatulego, przeł. Łukasz Żebrowski, str. 73
Eep Francken, Haczyki Multatulego, przeł. Alicja Oczko, str. 99
Multatuli, Inne idee, przeł. Łukasz Żebrowski, str. 119
Jerzy Koch, Uprzykrzony Holender, str. 144
F. Scott Fitzgerald, Pierwszego maja, przeł. Mikołaj Wiśniewski, str. 179
F. Scott Fitzgerald, Rozgrzeszenie, przeł. Mikołaj Wiśniewski, str. 244
F. Scott Fitzgerald, Wizyta w domu, przeł. Mikołaj Wiśniewski, str. 264
F. Scott Fitzgerald, Zad wielbłąda, przeł. Jacek Wiśniewski, str. 291
Mikołaj Wiśniewski, Wokół opowiadań Scotta Fitzgeralda, str. 324
Joanna Piechura, Mowa drzew i mowa ludzi, str. 334
Marek Zaleski, Niewystygły fajerwerk, str. 345
Maciej Libich, Przekład i okolice, str. 359
Andrzej Kopacki, Brwi, str. 364
Théophile Gautier, Szkice, zygzaki, paradoksy, przeł. Mateusz Kwaterko, str. 5
Théophile Gautier, Wycieczka po Belgii, przeł. Mateusz Kwaterko, str. 45
Heinrich Heine, Podróż z Monachium do Genui, przeł. Jacek St. Buras, str. 107
Théophile Gautier, Obrazy z podróży Heinricha Heinego, przeł. Mateusz Kwaterko, str. 183
Théophile Gautier, Wyprawa poza rogatki, przeł. Mateusz Kwaterko, str. 192
Théophile Gautier, Paryż przyszłości, przeł. Mateusz Kwaterko, str. 201
Mateusz Kwaterko, Biuro podróży pana Teofila, str. 215
Reiner Kunze, Wiersze, przeł. Jakub Ekier, str. 237
Zmiana dla świata z Reinerem Kunzem rozmawia Jürgen P. Wallmann, przeł. Jakub Ekier, str. 244
Jakub Ekier, Od rana do rana, str. 256
Guy Debord, „Ta zła reputacja…”, przeł. Łukasz Krajewski, str. 265
Łukasz Krajewski, Sam przeciw wszystkim. Testament Guy Deborda, str. 323
Durs Grünbein, Wiersze, przeł. Andrzej Kopacki, str. 335
Andrzej Kopacki, Kosze pełne wszystkiego. O wierszach Dursa Grünbeina, str. 346
Paweł Mościcki, Niezła draka w rzymskiej dzielnicy, str. 364
Dorota Jarecka, Narratorzy Marcina Wichy, str. 376
Monika Gromala, Zwierzątko przekładu, str. 391
Antoni Zając, Niewierni świadkowie, str. 395
Paul Fournel, Powieści, przeł. Tomasz Swoboda, str. 5
Kuźma Czorny, Wrześniowe noce, przeł. Małgorzata Buchalik, str. 17
Jacob Martinus Arend Biesheuvel, Rysownicy map, przeł. Łukasz Żebrowski, str. 41
Elias Canetti, Charaktery (I), przeł. Maria Przybyłowska, str. 53
Harry Mathews, Tradycja i talent indywidualny: „Bratysławskie spiccato”, przeł. Tadeusz Pióro, str. 67
Raija Siekkinen, Rusza lód, przeł. Sebastian Musielak, str. 71
Javier Marías, Gualta, przeł. Ewa Zaleska, str. 77
Clemens J. Setz, Lazaret Południowy, przeł. Agnieszka Kowaluk, str. 85
Marcel Bénabou, Bilbokiet ebénisty albo układ z kulką ze słoniowej kości, przeł. Anna Wasilewska, str. 105
Edward Upward, Wypadek kolejowy, przeł. Andrzej Sosnowski, str. 111
Silvina Ocampo, Trzy krótkie, przeł. Ewa Kobyłecka-Piwońska, str. 153
Elias Canetti, Charaktery (II), przeł. Andrzej Kopacki, str. 160
George Moore, Teatr na pustkowiu, przeł. Małgorzata Buchalik, str. 175
Răzvan Petrescu, Sielanka, przeł. Kazimierz Jurczak, str. 187
Gustave Flaubert, Proste serce, przeł. Ryszard Engelking, str. 203
Mina Loy, Krokodyl całkiem bez ogona, przeł. Joanna Jeziorska-Haładyj, Joanna Piechura, str. 235
Eeva Tikka, Pieśń szczupaka, przeł. Sebastian Musielak, str. 243
Arnošt Goldflam, W przydomowym ogródku, przeł. Andrzej S. Jagodziński, str. 253
Hans Raimund, Krótka wizyta, przeł. Jacek St. Buras, str. 259
Dallas Wiebe, Vibini i związki zawodowe, przeł. Marcin Rychter, Mikołaj Wiśniewski, str. 277
Gábor T. Szántó, 1945. Powrót do domu, przeł. Elżbieta Cygielska, str. 285
Pablo Martín Sánchez, Dziwna i dyskretna śmierć H. Hallyncha, rodem z Ypres, przeł. Ewa Zaleska, str. 309
Luigi Malerba, Autobiografia sardynki, przeł. Katarzyna Skórska, str. 329
Franz Hohler, Granitowy głaz w kinie, przeł. Małgorzata Łukasiewicz, str. 337
Maciej Libich, Archiwum z chusteczek do nosa, str. 358
Jerzy Jarniewicz, Robi się późno, str. 370
Maciej Robert, Sąsiedztwo, str. 390
Oskar Meller, Sposób na przeżycie, str. 396
W. B. Yeats, Wiersze (1), przeł. Adam Pomorski, str. 5
W. B. Yeats, Przedmowa do Collected Poems, przeł. Adam Pomorski, str. 26
W. B. Yeats, Wiersze (2), przeł. Adam Pomorski, str. 43
Harold Bloom, Yeats i romantycy, przeł. Adam Lipszyc, str. 63
W. B. Yeats, Wiersze (3), przeł. Adam Pomorski, str. 87
Arthur Machen, Aniołowie z Mons, przeł. Mateusz Kopacz, str. 113
John Gawsworth, Łucznicy i Aniołowie z Mons, przeł. Mateusz Kopacz 143
Branwen, córka Llŷra, przeł. Maciej Świerkocki, str. 159
Arthur Machen, Celtycka magia, przeł. Maciej Świerkocki, str. 176
Piotr Paziński, Groza w cieniu Bafometa, str. 181
Daniel Defoe, Refleksje Robinsona Crusoe (1), przeł. Michał Lachman, str. 197
Charles Gildon, Żywot oraz osobliwe i zaskakujące przypadki pana D… De F…, pończosznika z Londynu, przeł. Krzysztof Majer, str. 223
Virginia Woolf, Robinson Crusoe, przeł. Magda Heydel, str. 227
Jeffrey Hopes, Historie prawdziwe i zmyślone. Robinson Kruzoe i „Poważne rozważania”, przeł. Ewa Rajewska, str. 234
Daniel Defoe, Refleksje Robinsona Crusoe (2), przeł. Michał Lachman, str. 254
Franco Moretti, Pracujący pan, przeł. Paweł Kaczmarski, str. 306
Michał Lachman, Daniel Defoe, czyli przekład jako afekt, str. 345
Paweł Dunin-Wąsowicz, Robinson a sprawa polska, str. 358
Joanna Piechura, Kosmopolitka peryferii, str. 370
Maciej Libich, Przeżyć, by pamiętać, str. 383
Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2020, str. 404
Jerzy Jarniewicz, Laudacja Przewodniczącego Jury, str. 405
Mariusz Kalinowski, List otwarty do organizatorów Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego, str. 415
Piotr Sommer, Do widzenia, str. 417
Philippe Rahmy, Ciało trwa (pieśń obrzydzenia), przeł. Anna Wasilewska, str. 5
Philippe Rahmy, Beton zbrojony, przeł. Tomasz Swoboda, str. 34
W Szanghaju było nas troje, z Philippe’em Rahmym rozmawia Sabine Huynh, przeł. Anna Wasilewska, str. 71
Jean-Christophe Rufin, Młodość spojrzenia, przeł. Tomasz Swoboda, str. 80
Corinna Bille, Baśnie i opowiastki, przeł. Magdalena Kamińska-Maurugeon, str. 83
Jean-Paul Paccolat, Niezbędny oddech, przeł. Magdalena Kamińska-Maurugeon, str. 103
Corinna Bille, Trzydzieści sześć dziwnych opowiastek, przeł. Anna Dutka-Mańkowska, str. 105
Jacques Chessex, Żyd dla przykładu, przeł. Maryna Ochab, str. 125
Na skrzyżowaniu dróg, z Danielem Maggettim rozmawia Anna Wasilewska, str. 163
Jacques Chessex, Portret mieszkańców Vaud, przeł. Jan Maria Kłoczowski, str. 169
„Oto miód z Vaud”, z Jacques’em Chessexem rozmawia Jérôme Garcin, przeł. Jan Maria Kłoczowski, str. 203
Piero Bianconi, Drzewo genealogiczne, przeł. Monika Woźniak, str. 209
Plinio Martini, Na dnie pamięci, przeł. Halina Kralowa, str. 239
Giovanni Orelli, Rok lawiny, przeł. Katarzyna Skórska, str. 277
Giovanni Orelli, Gra w „Monopol”, przeł. Katarzyna Skórska, str. 311
Alberto Roncaccia, Kroniki Ticino, przeł. Katarzyna Skórska, str. 339
Tomasz Swoboda, Destylaty Baudelaire’a, str. 348
Antoni Zając, Róże na bladym papierze, str. 361
Łukasz Żebrowski, Jak to było z Amy i Zoe, str. 382
Marek Bieńczyk, Zanurzanie wuja w stawie, str. 387
Raptus Gorączka, Chwilę temu [wątki polskie], str. 393
Wilma Stockenström, Miłość do Afryki, przeł. Łukasz Żebrowski, str. 5
Andrew Henry Martin Scholtz, Vatmaar. Żywa opowieść o czasie,
którego już nie ma, przeł. Łukasz Żebrowski, str. 7
Heilna du Plooy, Nowe opisanie wspólnoty. Dialogiczna historia
Afryki Południowej, przeł. Kaja Gucio, str. 77
Wilma Stockenström, Wyprawa do baobabu, przeł. Jerzy Koch, str. 91
André Brink, O poszukiwaniu języka, przeł. Joanna Piechura, str. 151
Wilma Stockenström, Wiersze, przeł. Łukasz Żebrowski, str. 173
Jan Jakub Rousseau, Szkic o pochodzeniu języków, w którym mowa jest
o melodii i naśladowaniu muzycznym, przeł. Tomasz Swoboda, str. 181
Tomasz Swoboda, Języki Jana Jakuba, str. 242
Armand Farrachi, Pisanie na skórze, przeł. Tomasz Swoboda, str. 258
Jean Starobinski, Wokół „Szkicu o pochodzeniu języków”,
przeł. Mateusz Kwaterko, str. 273
Jean-Claude Chevalier, Językoznawstwo jako dyskurs na rzecz
nierówności, przeł. Wiesław Kroker, str. 307
Barry Stocker, Rousseau i Derrida o wolności i o języku,
przeł. Michał Warchala, str. 325
Krzysztof Majer, Swojskie Południe u Flannery O’Connor, str. 372
Klaudia Łączyńska, Maszkaron na ruinach świata, str. 397
Agata Bielik-Robson, Polecam tę książkę, str. 417
Maciej Robert, Jan Stachowski – tłumacz jakich niewielu (1951–2020)
Charles Reznikoff, Świadectwa (1), przeł. Piotr Sommer, str. 5
Milton Hindus, O „Świadectwach” Charlesa Reznikoffa,
przeł. Krzysztof Majer, str. 20
Charles Reznikoff, Świadectwa (2), przeł. Piotr Sommer, str. 41
Norman Finkelstein, Tradycja i nowoczesność, judaizm i obiektywizm,
przeł. Adam Lipszyc, str. 56
Eric Homberger, Komuniści i obiektywiści, przeł. Adam Lipszyc, str. 81
Charles Reznikoff, Świadectwa (3), przeł. Piotr Sommer, str. 109
Stephen Fredman, Menora i Atena, przeł. Piotr Paziński, str. 124
Michael Heller, Nowoczesność Charlesa Reznikoffa,
przeł. Andrzej Sosnowski, str. 164
Charles Reznikoff, Świadectwa (4), przeł. Piotr Sommer, str. 177
Poeta i jego zaplecze, z Charlesem Reznikoffem rozmawia
Reinhold Schiffer, przeł. Krzysztof Majer, str. 193
Harvey Shapiro, Wspomnienie o Charlesie Reznikoffie,
przeł. Andrzej Sosnowski, str. 212
Charles Reznikoff, Historia dla dramatopisarza, przeł. Marcin Szuster, str. 217
Milton Hindus, Wokół „Historii dla dramatopisarza”,
przeł. Marcin Szuster, str. 229
Charles Reznikoff, Muzykant, przeł. Piotr Sommer i Marcin Szuster, str. 241
Alan Lelchuk, O „Muzykancie” Charlesa Reznikoffa,
przeł. Jerzy Jarniewicz, str. 289
Stephen Cope, Obiektywizm. Historyczne i współczesne szczegóły,
przeł. Dominika Lewandowska, str. 294
George Oppen, O Reznikoffie, przeł. Piotr Sommer i Andrzej Sosnowski, str. 321
Charles Reznikoff, Inne wiersze, przeł. Piotr Sommer, str. 325
Marek Bieńczyk, Rzeczy pochylone o zmierzchu, str. 356
Marcin Wicha, Towarzysze ludzie, str. 365
Maciej Robert, Potyczki z Seifertem, str. 386
Oskar Meller, Bernhard – instrukcja obsługi, str. 394
Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2020, str. 400
Dopiski Charlesa Reznikoffa (str. 13, 51, 121, 183, 207, 223, 253, 273, 353)
wybrał i przełożył pilnie Piotr Sommer
Péter Nádas, Świetliste detale, przeł. Elżbieta Cygielska, s. 5
Bo dobrze jest spać, z Péterem Nádasem rozmawia Csaba Károlyi,
przeł. Anna Górecka, s. 74
Elżbieta Cygielska, Wydobyte światłem, s. 90
Péter Nádas, O miłości ziemskiej i nieziemskiej, przeł. Elżbieta Cygielska, s. 107
Andrzej Kopacki, Niebiańska, s. 129
Péter Nádas, Historie równoległe, przeł. Elżbieta Sobolewska, s. 137
Równoległe byty, z Péterem Nádasem rozmawia Enikő Darabos,
przeł. Julia Wolin, s. 202
Péter Nádas, Ćwiczenia z wolności, przeł. Elżbieta Cygielska, s. 237
Péter Nádas, Rocznik (1987–1988), przeł. Magdalena Garbacik-Balakowicz, s. 285
Magdalena Garbacik-Balakowicz, Niespójność świata, s. 314
Adam Lipszyc, [z warstatu fachowca] Trzecia trąba. Celan, Reik i Jerozolima, s. 324
Maciej Libich, Jedność w wielości. O wczesnych prozach Pétera Nádasa, s. 350
Juliusz Pielichowski, Warstwy straty, s. 372
Julia Fiedorczuk, Rasowy romantyk?, s. 376
Gabriela Cabezón Cámara, Matka Boska Łepetyńska,
przeł. Carlos Marrodán Casas, s. 5
Jestem córką konkwisty z Gabrielą Cabezón Cámarą rozmawiają
Barbara Jaroszuk i Ewa Kobyłecka-Piwońska, s. 61
Gabriela Cabezón Cámara, Przygody Żonki Iron, przeł. Barbara Jaroszuk, s. 71
Rodolfo Walsh, Ta kobieta, przeł. Barbara Jaroszuk, s. 107
Ricardo Piglia, Kłopoty z prawdą, przeł. Agnieszka Flisek, s. 118
Rodolfo Walsh, Przypis, przeł. Barbara Jaroszuk, s. 127
Ricardo Piglia, Nocny cel, przeł. Barbara Jaroszuk, s. 159
Martín Kohan, Dwa razy czerwiec, przeł. Ewa Kobyłecka-Piwońska, s. 209
„Rozchwiać porządek znaczenia” z Martínem Kohanem rozmawiają
Barbara Jaroszuk i Ewa Kobyłecka-Piwońska, s. 263
Félix Bruzzone, Krety, przeł. Nina Pluta, s. 273
Ze szczyptą dezynwoltury z Félixem Bruzzone rozmawiają
Barbara Jaroszuk i Ewa Kobyłecka-Piwońska, s. 317
Carlos Gamerro, Pamięć bez wspomnień, przeł. Maria Judyta Woźniak, s. 323
Andrzej Kopacki, [na warstacie] Nie musi, ale może tak być, s. 358
Jerzy Jarniewicz, Pancernik „Kawafis” , s. 364
Michał Paweł Markowski, Teczki Kafki, s. 373
Halina Kralowa, Smutna katastrofa, s. 404
Balla, Słuchaj, Jacek…, przeł. Andrzej S. Jagodziński, s. 409
Andrzej S. Jagodziński, Jacek Bukowski (1945–2020), s. 411
Geoffrey Chaucer, Sejm ptasi, przeł. Marcin Ciura, s. 5
Peter Ackroyd, Ojcowie i dzieci, przeł. Ewa Rajewska, s. 31
Geoffrey Chaucer, Opowieść Młynarza, przeł. Jarosław Zawadzki, s. 47
Marion Turner, Peryferie, przeł. Agata Hołobut, s. 75
Deborah Eisenberg, Płaszcz Rafe’a, przeł. Marcin Szuster, s. 105
Deborah Eisenberg, Syreny, przeł. Kaja Gucio, s. 139
Deborah Eisenberg, Twoja kaczka jest moją kaczką,
przeł. Krzysztof Majer, s. 177
„Wypełznąć na tę gałąź trochę dalej” z Deborah Eisenberg
rozmawia Catherine Steindler, przeł. Marcin Szuster, s. 203
Andrew Marvell, Appleton, przeł. Klaudia Łączyńska, s. 229
Klaudia Łączyńska, Rekreacje i rozterki panegirysty, s. 262
Andrew Marvell, Nieszczęsny kochanek, przeł. Klaudia Łączyńska, s. 287
Derek Hirst, Steven Zwicker, Eros i przemoc: Marvella życie wyobrażone,
przeł. Dominika Lewandowska, s. 291
Nigel Smith, Marvell czytany na nowo, przeł. Piotr Szymczak, s. 318
Katarzyna Sonnenberg-Musiał, Pogawędka z przyjaciółmi, s. 338
Krzysztof Mrowcewicz, Człowiek z Porlock, s. 351
Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2019, s. 374
Jerzy Jarniewicz, Laudacja Przewodniczącego Jury, s. 375
Henry David Thoreau, Dziennik (I), przeł. Juliusz Pielichowski, s. 5
Ralph Waldo Emerson, Thoreau, przeł. Jacek Wiśniewski, s. 37
Henry David Thoreau, Dziennik (II), przeł. Juliusz Pielichowski, s. 56
Virginia Woolf, Thoreau, przeł. Magda Heydel, s. 113
Henry David Thoreau, Dziennik (III), przeł. Juliusz Pielichowski, s. 121
Tadeusz Sławek, Wszystko jest opowieścią. O „Dzienniku”
Henry’ego Davida Thoreau, s. 158
Reklama antologii O nich tutaj, s. 181
Charles Ives, Thoreau, przeł. Piotr Graff, s. 183
Henry David Thoreau, Dziennik (IV), przeł. Juliusz Pielichowski, s. 201
Sharon Cameron, O języku „Dziennika”, przeł. Juliusz Pielichowski, s. 233
Juliusz Pielichowski, Wokół biografii Henry’ego Davida Thoreau , s. 255
Henry David Thoreau, Dziennik (V), przeł. Juliusz Pielichowski, s. 271
Juliusz Pielichowski, Nota o wydaniach „Dziennika” , s. 303
Lawrence Buell, Thoreau i środowisko naturalne, przeł. Kaja Gucio , s. 305
Andrzej Kopacki, [na warstacie] Z Hölderlinem w chlebaku, s. 334
Katarzyna Jakubiak, Podwórka Baldwina, s. 342
Łukasz Żebrowski, Literatura w zaniku, s. 373
Halina Cieplińska, Czas Thoreau, s. 382
Anna Wasilewska, Adam Wodnicki (1930–2020), s. 387
Jacques Stephen Alexis, W mgnieniu oka, przeł. Magdalena Kamińska-Maurugeon, s. 5
Marie Vieux-Chauvet, Miłość, Gniew i Szaleństwo, przeł. Wojciech Gilewski, s. 39
Marvin Victor, Zlepek ciał, przeł. Tomasz Swoboda, s. 55
Yanick Lahens, Księżycowa kąpiel, przeł. Maryna Ochab, s. 81
Émile Ollivier, Mille eaux, przeł. Szymon Żuchowski, s. 107
Louis-Philippe Dalembert, Zanim pomkną cienie, przeł. Jan Maria Kłoczowski, s. 135
Dany Laferrière, Zagadka powrotu, przeł. Anna Wasilewska, s. 167
Yanick Lahens, Pęknięcia, przeł. Mateusz Kwaterko, s. 185
Lyonel Trouillot, Parabola upadku, przeł. Jacek Giszczak, s. 199
Najczęściej decyduje ręka, z Lyonelem Trouillot rozmawia Guy Tegomo, przeł. Anna Wasilewska, s. 234
Dany Laferrière, Zapomniana sztuka nieróbstwa (I), przeł. Mateusz Kwaterko, s. 251
Gary Victor, Przeklęte wychowanie, przeł. Krzysztof Umiński, s. 273
Dany Laferrière, Zapomniana sztuka nieróbstwa (II), przeł. Tomasz Swoboda, s. 295
Nie tylko o literaturze, z Yves’em Chemla rozmawia Anna Wasilewska, s. 332
Józef Kwaterko, Pejzaż posejsmiczny, s. 348
Tomasz Swoboda, Wznowiony, zatopiony, s. 362
Paweł Mościcki, Siedem szczebli donikąd, s. 372
Maciej Libich, Śmierć nie jest końcem, s. 389
Piotr Paziński, Bezspornie, s. 395
korespondencja (Marek Wystański), s. 403
Nekrolog Haliny Pławskiej, s. 405
Juli Zeh, Czas zerowy, przeł. Sława Lisiecka, s. 5
Andrzej Kopacki, Żółte światło na mankiecie, s. 49
Juli Zeh, Nowy Rok, przeł. Andrzej Kopacki, s. 57
Zajmować nowe miejsca, z Juli Zeh rozmawia Andrzej Kopacki, s. 104
Antje Rávic Strubel, W serdecznych kniejach, przeł. Katarzyna Leszczyńska, s. 113
Andrzej Kopacki, Sekwoje, klasztor, barbecue, s. 175
Friederike Mayröcker, Wiersze, przeł. Ryszard Wojnakowski, s. 187
Obfitość świata, z Friederike Mayröcker rozmawia Iris Radisch, przeł. Ryszard Wojnakowski, s. 195
Beate Sommerfeld, Szalejący język. Kilka uwag o poezji
Friederike Mayröcker, przeł. Ryszard Wojnakowski, s. 208
Laura Freudenthaler, Opowieść o duchach, przeł. Eliza Borg, s. 221
Andrzej Kopacki, Opowieść błękitnego notatnika, s. 257
Ally Klein, Carter, przeł. Ewa Mikulska-Frindo, s. 269
Ewa Mikulska-Frindo, od tłumaczki, s. 311
Szaleństwu się nie ufa, z Ally Klein rozmawia Andrea Scrima, przeł. Ewa Mikulska-Frindo, s. 314
Andrzej Kopacki, „Carter” – cytat bęcwała, s. 323
Adam Lipszyc, Spektakl unicestwienia [o nich tutaj], s. 336
Antoni Zając, Minotaur w piwnicy, s. 358
Klaudia Łączyńska, Mój głos z zewnątrz, s. 376
przeczytaj: K. Łączyńska-Mój głos z zewnątrz-LNŚ 5-6-2020
Maciej Płaza, Na zamarłych wodach, s. 382
przeczytaj: M.Płaza-Na zamarłych wodach- LNŚ 5-6-2020
korespondencja (Przemysław Trzeciak, Maciej Płaza), s. 392
Petr Borkovec, Wiersze, przeł. Zbigniew Machej, s. 5
Josef Jedlička, W życia wędrówce, na połowie czasu, przeł. Dorota Dobrew, s. 17
Klára Soukupová, Dante w karakułowej baranicy, przeł. Dorota Dobrew, s. 58
Václav Vokolek, Biedermeier w Koldomie, przeł. Dorota Dobrew , s. 62
Marie Iljašenko, Wiersze, przeł. Zofia Bałdyga, s. 69
Z języka do języka, z Marie Iljašenko rozmawia Zofia Bałdyga, s. 85
Patrik Ouředník, Ad acta, przeł. Jan Stachowski, s. 93
Maciej Robert, Ouředníkiana, s. 136
Milan Děžinský, Wiersze, przeł. Zofia Bałdyga, s. 143
Roudnica i okolice, z Milanem Děžinským rozmawia Zofia Bałdyga, s. 153
Karel Milota, Gospoda, przeł. Dorota Dobrew, s. 159
Pavel Kolmačka, Wiersze, przeł. Franciszek Nastulczyk, s. 181
Michal Ajvaz, Złoty wiek, przeł. Leszek Engelking, s. 191
Ivan Wernisch, Wiersze, przeł. Leszek Engelking, s. 251
Arnošt Lustig, Piękne zielone oczy, przeł. Jan Stachowski, s. 265
Aleksander Kaczorowski, Łobuz z Libni, s. 332
Maciej Libich, Między błazeńską czapką a pikielhaubą, s. 338
Andrzej Kopacki, Różdżkarz, s. 351
Oskar Meller, Whitman reporter, s. 378
Krystyna Rodowska, Spór z Boyem? Tak, s. 384
Tomasz Swoboda, Boya zostawić w spokoju, s. 387
Ivy Compton-Burnett, Służący i służąca, przeł. Marcin Szuster, s. 5
„Jak wytniesz dialogi, niewiele zostanie”, z Ivy Compton-Burnett rozmawia Kay Dick, przeł. Marcin Szuster, s. 71
Ivy Compton-Burnett, Matka i syn, przeł. Jerzy Skwarzyński, s. 99
Miklós Szentkuthy, Spisy treści
Prae, przeł. Filip Sikorski, s. 137
Marginalia do Casanovy, przeł. Anna Górecka, s. 158
Krwawy Osioł, przeł. Anna Górecka, s. 165
Odbicie Narcyza, przeł. Elżbieta Cygielska, s. 180
Filip Sikorski, O poetyce spisu treści, s. 187
Jean Rhys, Dzień dobry, mroku, przeł. Julia Fiedorczuk i Andrzej Sosnowski, s. 197
„Och, Anglia wydała mi się wściekle zimna”, z Jean Rhys rozmawia Elizabeth Vreeland, przeł. Andrzej Sosnowski, s. 304
Tomasz Swoboda, Lorca dla „kształcącej się młodzieży”, s. 322
Ewa Kobyłecka-Piwońska, Pacto ambiguo, s. 331
Jerzy Jarniewicz, Hamlet z Nottingham, s. 348
Katarzyna Osińska, Wrócić do Dostojewskiego, s. 355
Hadewijch: Pieśni,
przeł. Łukasz Żebrowski, s. 5-20.
Veerle Fraeters / Frank Willaert: Miłość kobiety pobożnej,
przeł. Łukasz Żebrowski, s. 21-48.
Hadewijch: Wizje,
przeł. Łukasz Żebrowski, s. 49-66.
Veerle Fraeters: Czerń. O dziewiątej wizji Hadewijch,
przeł. Łukasz Żebrowski, s. 67-80.
Hadewijch: Listy,
przeł. Łukasz Żebrowski, s. 81-92.
Jan Jacob Slauerhoff: Zakazane królestwo,
przeł. Ryszard Turczyn, s. 95-143.
Łukasz Żebrowski: Jak żbik w lesie, s. 144-149.
Jan Jacob Slauerhoff: Pięć opowiadań,
przeł. Anna Gregorowicz-Metz, s. 151-195.
Erwin Mortier: Kiedy spali bogowie,
przeł. Łukasz Żebrowski, s. 199-288.
z Erwinem Mortierem rozmawia Łukasz Żebrowski: Przepowiadanie przeszłości, s. 290-300.
Łukasz Żebrowski: Przyłapani na umieraniu, s. 301-308.
Tomasz Swoboda: Bój z Boyem, s. 310-325.
Julia Fiedorczuk: O czym nie da się mówić, o tym trzeba śpiewać, s. 326-335.
Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2018: , s. 342-342.
Jerzy Jarniewicz: Laudacja Przewodniczącego Jury, s. 343-352.
Arthur Machen: Fragment życia,
przeł. Maciej Płaza,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 5-90.
Maciej Płaza: Księga wygnania Arthura Machena,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 91-123.
Arthur Machen: Rzeczy dalekie,
przeł. Maciej Płaza,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 125-167.
Arthur Machen: Hieroglify. O ekstazie w literaturze,
przeł. Krzysztof Majer,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 170-196.
Arthur Machen: N,
przeł. Maciej Płaza,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 199-226.
Maciej Płaza: Hieroglif,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 227-245.
Arthur Machen: O „Pieśni Toma Bedlamity”,
przeł. Kaja Gucio,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 246-264.
Iain Smith: Świętość plus magia – osobliwy chrystianizm Arthura Machena,
przeł. Maciej Płaza,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 266-279.
Arthur Machen: Wzgórze przyśnień,
przeł. Maciej Płaza,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 281-329.
Roger Dobson: Żółta książka. Jak Dorian zainspirował Luciana,
przeł. Maciej Płaza,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 332-339.
Maciej Libich: Opium, czyli katastrofa,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 340-349.
Anna Wasilewska: Srogi śmiech,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 350-359.
Julia Fiedorczuk: Przekłady z Ashberyzmu,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 364-368.
Jerzy Jarniewicz: Kornhauser zamerykanizowany,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 369-373.
Piotr Bratkowski: Przyjaźń w czasach upadłych. Tadeusz Komendant,
nr 9-10/2019 (578-579), s. 374-377.
Maurice Blanchot: Wyrok śmierci,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 5-66.
Christophe Bident: Maurice Blanchot, nieuchwytnny partner,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 67-76.
Michel Surya : Inny Blanchot. Pismo dzienne, pismo nocne,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 77-95.
Michael Holland: Powrót i zwrot,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 96-110.
Giorgio Manganelli: Król,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 113-131.
Giorgio Manganelli: Rozprawa o trudności porozumiewania się ze zmarłymi,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 133-161.
Pietro Citati: Giorgio, melancholijny tapir,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 162-167.
Giorgio Manganelli: Baśń pitagorejska,
przeł. Halina Kralowa,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 169-196.
Giorgio Manganelli: Rozmowy niemożliwe,
przeł. Anna Osmólska-Mętrak,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 197-214.
Maria Corti: Nieskończone możliwości narracyjne Manganellego,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 215-221.
Giorgio Manganelli: Szkice,
przeł. Joanna Ugniewska,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 223-252.
Michele Mari: O Manganellim,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 253-263.
Michele Mari: Czarna strzała,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 265-275.
Michele Mari: Piłki pana Kurza,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 276-291.
Michele Mari: Eurydyka miała psa,
przeł. Halina Kralowa,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 293-320.
Michele Mari: Całe żelastwo wieży Eiffla,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 323-359.
Michele Mari / Carlo Mazza Galanti: Lovecraft, Tintin i mit romantyczny [rozmowa],
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 360-375.
Klaudia Łączyńska: Uwalnianie przepływów,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 378-388.
Marcin Szuster: Przypadki mistrza empatii,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 389-396.
Marcin Wicha: Dwa kroje rad,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 397-403.
Leszek Engelking: Brawurowy monolog macochy,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 413-416.
Katarzyna Porębska-Drzyzga: Korespondencja,
nr 7-8/2019 (576-577), s. 417-417.
Herman Melville: Ja i mój komin,
przeł. Krzysztof Majer,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 5-42.
Herman Melville: Raj Kawalerów i Tartar Panien,
przeł. Barbara Kopeć-Umiastowska,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 43-68.
Herman Melville: Trzy opowiadania,
przeł. Mikołaj Wiśniewski,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 69-120.
Mikołaj Wiśniewski: Przewrócić stolik,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 121-131.
Herman Melville: Moby Dick, czyli wieloryb,
przeł. Barbara Kopeć-Umiastowska,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 133-140.
Dwie anonimowe recenzje z: Moby Dicka ,
przeł. Marcin Rychter,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 141-146.
D.H. Lawrence: Moby Dick Hermana Melville’a,
przeł. Marcin Rychter,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 149-166.
John Bryant: Moby Dick jako rewolucja,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 167-199.
Herman Melville: Moby Dick, czyli wieloryb,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 200-207.
Adam Lipszyc: Teatr na pokładzie, jezioro na oceanie,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 208-221.
Charles Olson: Mów mi Izmael,
przeł. Michał Warchala,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 223-252.
Nathaniel Hawthorne: Dwa opowiadania,
przeł. Marcin Szuster,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 255-287.
Herman Melville: Hawthorne i jego mchy,
przeł. Maciej Płaza,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 288-311.
Herman Melville: z Dziennika,
przeł. Marcin Rychter,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 313-331.
Adam Lipszyc: Żeglarz w depresji,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 332-349.
Piotr Sommer: O przyjemności rozpoznawania tego, co się trochę zna, i o żalu, który towarzyszy znajomości rzeczy (zapiski z powodu „Cenotafu” Jamesa Schuylera) [o nich tutaj],
nr 05-06/2019 (574-575), s. 352-371.
Maciej Libich: Niewolnik własnej przeszłości,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 372-380.
Andrzej Kopacki: Na letnisku,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 381-391.
Antoni Zając: Jama i sarkofag,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 401-407.
Piotr Paziński: Trupie światło Cekanii,
nr 05-06/2019 (574-575), s. 408-414.
Miklós Szentkuthy: Marginalia do Casanovy,
przeł. Anna Górecka,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 5-32.
Miklós Szentkuthy: Odbicie Narcyza,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 35-61.
Elżbieta Cygielska: Życie po życiu Szentkuthyego,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 62-67.
Miklós Szentkuthy: Rozdział o miłości,
przeł. Elżbieta Sobolewska,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 69-91.
Miklósa Szentkuthyego słucha Lóránt Kabdebó: Frywolitki i creda,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 93-97.
Miklós Szentkuthy: Prae,
przeł. Anna Górecka,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 101-163.
Filip Sikorski: Prae Szentkuthyego,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 164-175.
Miklós Szentkuthy: Twarz i maska,
przeł. Elżbieta Sobolewska,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 177-207.
Miklós Szentkuthy: Divertimento,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 209-255.
Elżbieta Cygielska: Autoportret w maskach,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 256-259.
z Miklósem Szentkuthym rozmawia Lóránt Kabdebó: Frywolitki i creda,
przeł. Julia Wolin,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 261-271.
Mária Tompa: W stronę dziennika totalnego,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 272-285.
Miklós Szentkuthy: Robert Barok,
przeł. Karolina Wilamowska,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 287-314.
Mátyás Domokos: Dziennik maturzysty,
przeł. Karolina Wilamowska,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 315-322.
József J. Fekete: Farsa i taniec śmierci,
przeł. Irena Makarewicz,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 323-344.
Tomasz Swoboda: Budowanie zdań,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 346-359.
Marek Bieńczyk: Powinność i zmyślenie,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 360-367.
Krzysztof Majer: Cho no tu, cukiereczku,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 377-382.
Paulina Ambroży: Paradoksy i prowokacje,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 383-387.
Anna Wasilewska: Kilka przypisów do „Pasztecików”,
nr 03-04/2019 (572-573), s. 388-390.
Else Lasker-Schüler: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 5-11.
Else Lasker-Schüler: Malik. Historia cesarza,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 13-93.
Sigrid Bauschinger: „Całkowite rozmiękczenie mózgu”,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 94-119.
Else Lasker-Schüler: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 121-128.
Lothar Bluhm: „Rut szuka”. Mnemosynetyczny wiersz „Booz”,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 129-138.
Andrzej Kopacki: Trzy zdania, trzydzieści trzy słowa,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 139-145.
Else Lasker-Schüler: Koncert,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 147-165.
Else Lasker-Schüler: Artur Aronimus. Historia mojego ojca,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 167-191.
Doerte Bischoff: Boże dzieci. Chrześcijańskie i żydowskie rytuały pamięci w Arturze Aronimusie,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 192-217.
Gertrude Stein: Trzy krótkie,
przeł. Kamila Jansen i Adam Wiedemann,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 221-226.
Richard Kostelanetz: Wprowadzenie do Gertrude Stein,
przeł. Barbara Kopeć-Umiastowska,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 227-245.
Gertrude Stein: Krew na posadzce jadalni,
przeł. Kamila Jansen, Olga Marczuk, Agata Olbrycht, Anna Oleszczuk, Dana Pleticha i Adam Wiedemann,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 247-286.
John Herbert Gill: Posłowie do „Krwi”,
przeł. Marcin Szuster,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 287-297.
Gertrude Stein: Mężczyźni,
przeł. Adam Wiedemann,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 299-304.
Łukasz Żebrowski: Zwietrzałe eliksiry,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 306-315.
Jerzy Jarniewicz: Nasza niemądrość,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 316-323.
Monika Woźniak: Ważni i ważniejsi. Dwugłos wokół przymiarek do nowego Ulissesa,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 332-338.
Piotr Paziński: Kilka uwag o Ulissesie w przekładzie Macieja Świerkockiego,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 339-343.
Maciej Świerkocki: W odpowiedzi Piotrowi Pazińskiemu,
nr 01-02/2019 (570-571), s. 343-349.
Anna Wasilewska: Wspomnienie o Irenie Lewandowskiej (1931-2018),
nr 01-02/2019 (570-571), s. 350-352.
Paavo Haavikko: Wiersze,
przeł. Łukasz Sommer,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 5-58.
Pentti Saarikoski: Wiersze,
przeł. Łukasz Sommer,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 59-74.
Pentti Holappa: Wiersze,
przeł. Łukasz Sommer,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 75-86.
Lassi Nummi: Wiersze,
przeł. Łukasz Sommer,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 87-93.
Łukasz Sommer: Sampo dla sceptyków,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 94-117.
Dawne pieśni ludu fińskiego,
przeł. Łukasz Sommer,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 118-123.
Elias Lönnrot: Kanteletar,
przeł. Łukasz Sommer,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 124-140.
Johanna Pentikäinen: „Dwudziestu i jeden”,
przeł. Łukasz Sommer,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 141-152.
Attila Bartis: Spacer,
przeł. Anna Górecka,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 153-182.
Attila Bartis: Opowiadania,
przeł. Anna Górecka,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 183-221.
Attila Bartis: Apokryfy Łazarza,
przeł. Katarzyna Belczyk, Anna Górecka,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 222-254.
Attila Bartis / István Kemény: Trzy rodzaje rozczarowania (rozmowa),
przeł. Anna Górecka,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 255-290.
András Pályi: Gdzie indziej,
przeł. Barbara Wiechno,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 291-335.
András Pályi: Tam,
przeł. Elżbieta Sobolewska,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 336-370.
András Pályi / Jerzy Snopek: Po gorących śladach (rozmowa),
nr 11-12/2009 (460-461), s. 371-382.
Piotr Paziński: Projekt Cylkow,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 383-404.
Adam Lipszyc: Włoski strajk generalny,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 405-435.
Andrzej Kopacki: Tango i solfeż (O dwóch prozach szwajcarskich),
nr 11-12/2009 (460-461), s. 445-448.
Małgorzata Mostek: O pożytkach z dawnej estetyki,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 449-451.
Andrzej Szuba / Justyna Jaworska: Korespondencja,
nr 11-12/2009 (460-461), s. 452-454.
Walter Pater: Konkluzja,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 5-9.
Walter Pater: Mariusz epikurejczyk,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 10-22.
Harold Bloom: Kryształowy człowiek,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 23-54.
Walter Pater: Romantyzm,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 55-70.
Agata Bielik-Robson: Subtelniejsza sprawiedliwość. O formule aprecjacji Waltera Patera,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 71-96.
Oscar Wilde: Recenzja tomu Appreciations Waltera Patera,
przeł. Elżbieta Jasińska,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 97-103.
Walter Pater: Styl,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 104-132.
Oscar Wilde: „Portrety wyobrażone” Waltera Patera,
przeł. Elżbieta Jasińska,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 133-136.
Wolfgang Iser: Pater i Eliot – w stronę nowoczesności,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 137-160.
Ernest Dowson: Wiersze,
przeł. Jacek Dehnel,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 161-165.
Arthur Symons: Ernest Dowson,
przeł. Jacek Dehnel,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 166-180.
Arthur Symons: Wiersze,
przeł. Jacek Dehnel,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 181-186.
Arthur Symons: Dekadencki prąd w literaturze,
przeł. Michał Warchala,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 187-205.
Arthur Symons: Walter Pater,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 206-216.
Karl Beckson: Dekadenci i esteci,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 217-242.
Lionel Johnson: Wiersze,
przeł. Jacek Dehnel,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 243-247.
Lionel Johnson: Wykształcony faun,
przeł. Jacek Dehnel,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 248-252.
W.B. Yeats: Wiersze,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 253-264.
W.B. Yeats: Tragiczne pokolenie,
przeł. Magda Heydel,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 265-320.
Robert Smythe Hichens: Zielony goździk,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 321-336.
Max Beerbohm: Trzy recenzje teatralne,
przeł. Magdalena Dembińska,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 337-350.
Ronald Firbank: Inklinacje, Kaprys, Valmouth,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 351-369.
Andrzej Sosnowski: Prance Music,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 370-387.
Marek Zaleski: Dzieci nowoczesności,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 388-396.
Paweł Śpiewak: Pokolenie roku 1900,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 397-401.
Andrzej Kopacki: Z dziejów uporu w Niemczech,
nr 09-10/2009 (458-459), s. 402-410.
Marcin Sendecki: Kogo kąsa wąż boa,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 421-423.
Bohdan Zadura: Pan Ziemowit, Pan Ziemek,
nr 9-10/2009 (458-459), s. 424-427.
Robert Minhinnick: Wiersze,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 5-14.
Niall Griffiths: Owcojeb,
przeł. Krzysztof Majer,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 15-67.
Niall Griffiths / Anthony Brockway: „Wolę podpisywać książki czytelnikom z tatuażem” (rozmowa),
przeł. Justyna Jaworska,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 68-74.
Peter Finch: Wiersze,
przeł. Anna Warso,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 75-80.
Zoë Skoulding: Wiersze,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 81-85.
M. Wynn Thomas: Ukryte powiązania,
przeł. Ewa Rajewska,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 86-126.
Pascale Petit: Wiersze,
przeł. Elżbieta Wójcik-Leese,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 127-136.
John Sam Jones: Opowiadania,
przeł. Anna Warso,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 137-148.
Gwyneth Lewis: Wiersze,
przeł. Andrzej Szuba,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 149-155.
Gwyneth Lewis: Wprost, wspak i z ukosa. Literackie przygody u irlandzkich i walijskich brzegów,
przeł. Agata Hołobut,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 156-176.
Oliver Reynolds: Wiersze,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 177-182.
Elin ap Hywel: Wiersze,
przeł. Aleksander Bednarski,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 183-190.
Jane Aaron / M. Wynn Thomas: Walijska księga przemian. Anglojęzyczna literatura walijska ostatniego półwiecza,
przeł. Justyna Jaworska,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 191-224.
Gillian Clarke: Wiersze,
przeł. Elżbieta Wójcik-Leese,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 225-234.
Justyna Jaworska: Dostrzec Walię w całości. Anglojęzyczna poezja walijska w Polsce,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 235-256.
R. S. Thomas: Wiersze,
przeł. Andrzej Szuba,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 257-270.
Dylan Thomas: Portret artysty w wieku szczenięcym,
przeł. Maciej Świerkocki,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 271-323.
John Goodby / Chris Wigginton: „Zamknięty w wieży ze słów”. Modernizm Dylana Thomasa,
przeł. Grzegorz Czemiel,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 324-355.
Małgorzata Łukasiewicz: Ciało Castorpa (o nich tutaj),
nr 7-8/2009 (456-457), s. 356-398.
Agata Bielik-Robson: Cień pod czerwoną skałą. John Maxwell Coetzee i literatura pustyni,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 399-420.
Julia Fiedorczuk: Całkiem dosłownie,
nr 7-8/2009 (456-457), s. 429-435.
Piotr Sommer: Laudacja Przewodniczącego Jury (Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2008),
nr 7-8/2009 (456-457), s. 437-447.
István Koncz: Wiersze,
przeł. Justyna Musialska,
nr 5-06/2009 (454-455), s. 5-20.
Tibor Elek: W odwiecznym konflikcie rozkwitu i unicestwienia. O poezji Istvána Koncza,
przeł. Julia Wolin,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 21-28.
Ottó Tolnai: Bo choćbym wylał morze łez,
przeł. Anna Górecka,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 29-40.
Ottó Tolnai: Opowiadania,
przeł. Elżbieta Sobolewska,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 41-82.
Ottó Tolnai: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 83-91.
Ottó Tolnai: Nitopoezja, nitoryba, nitowyspa,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 92-116.
Ottó Tolnai: Piosenki Wilhelma,
przeł. Anna Górecka,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 117-124.
Roland Acsai: „Wszystko zmielone”,
przeł. Anna Górecka,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 125-137.
János Géczi: Portret z ruinami domostwa Kracsunów w tle,
przeł. Anna Górecka,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 138-148.
Katalin Ladik: Wiersze,
przeł. Julia Wolin,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 149-158.
Katalin Ladik: Nazwa wirusa,
przeł. Justyna Musialska,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 159-166.
Nándor Gion: Opowiadania,
przeł. Julia Wolin,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 167-235.
Nándor Gion / Tibor Elek: „…tylko na nas patrzył i milczał” (rozmowa),
przeł. Julia Wolin,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 236-244.
Ferenc Maurits: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 245-256.
Attila Balázs: Dla jednych Północ, dla innych Południe (albo żołądek Tity),
przeł. Monika Pierzchała,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 257-272.
Attila Balázs / Csaba Károlyi: Non finito (rozmowa),
przeł. Monika Pierzchała,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 273-286.
János Sziveri: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 287-294.
Ottó Tolnai: Czarny zeszyt poświęcony Sziveriemu,
przeł. Anna Górecka,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 295-300.
László Végel: Opowiadania,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 301-309.
László Végel: Zapisywanie międzyczasu,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 310-338.
Ottó Fenyvesi: Imre Sáfrány (1928-1980),
przeł. Anna Górecka,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 339-344.
Ferenc Kontra: Opowiadania,
przeł. Julia Wolin,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 345-357.
Beáta Thomka / Anna Górecka: Na imię ma Bałkany (rozmowa),
nr 5-6/2009 (454-455), s. 358-371.
Jerzy Jarniewicz: Król Rybak u pani Tumidaj czyli cały Eliot,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 372-383.
Kacper Bartczak: Tajne tradycje umysłu,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 384-392.
Andrzej Kopacki: O jednym wierszu Rose Ausländer,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 404-407.
Paulina Czwordon: Wychudzona summa,
nr 5-6/2009 (454-455), s. 408-414.
Lalla Romano: Metamorfozy,
przeł. Jolanta Dygul,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 5-22.
Lalla Romano: Człowiek który mówił do siebie,
przeł. Jolanta Dygul,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 23-48.
Lalla Romano: Ostatnie zapiski,
przeł. Jolanta Dygul,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 49-71.
Massimo Onofri: Notatki do portretu Lalli Romano,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 72-80.
Anna Maria Ortese: Przez ciemne okulary. Zapiski z podróży,
przeł. Natalia Cichosz,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 81-96.
Anna Maria Ortese: Paryski szmer,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 97-124.
Amelia Rosselli: Dziennik otępiały,
przeł. Monika Woźniak,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 125-142.
Daniela Attanasio: Osobny głos. O Dzienniku otępiałym Amelii Rosselli,
przeł. Monika Woźniak,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 143-146.
Natalia Ginzburg: Wszystkie wczorajsze dni,
przeł. Alina Pawłowska-Zampino,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 147-204.
Marta Morazzoni: Dziewczyna w turbanie,
przeł. Halina Kralowa,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 205-240.
Elisabetta Rasy: Ta druga kochanka,
przeł. Alina Pawłowska-Zampino,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 241-280.
Paola Capriolo: Podwójne królestwo,
przeł. Halina Kralowa,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 281-333.
Katarzyna Skórska: Portret podwójny we wnętrzu. O niektórych aspektach pisarstwa Paoli Capriolo,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 334-343.
Adam Lipszyc: Rozmazana konstelacja,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 344-353.
Andrzej Kopacki: Pod elektrycznym słońcem,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 355-363.
Marcin Szuster: Jak wciskałem słuchaczom pieśń,
nr 3-4/2009 (452-453), s. 374-380.
Jerzy Jarniewicz: Dylan czyli kanał boskiej inspiracji,
nr 3-/2009 (452-453), s. 381-385.
Jakub Ekier: Nieprzekładalność zamienię na inną (polemiki),
nr 3-4/2009 (452-453), s. 386-391.
William Carlos Williams: Wiersze,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 5-13.
Marjorie Perloff: „Nadać kształt”: Williams i wizualizacja poezji,
przeł. Mikołaj Wiśniewski,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 14-50.
William Carlos Williams: Wiersze,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 51-62.
Wallace Stevens: Dwa szkice o Williamsie,
przeł. Marcin Szuster,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 63-67.
Robert Lowell: Mój Williams,
przeł. Marcin Szuster,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 68-75.
Allen Ginsberg: Williams w świecie przedmiotów,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 76-84.
William Carlos Williams: Wiersze,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 85-94.
Diana Collecott Surman: W stronę kryształu. Nauka i sztuka w poetyce Williamsa,
przeł. Anna Warso,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 95-120.
William Carlos Williams: Wiersze,
przeł. Andrzej Szuba,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 121-129.
Mikołaj Wiśniewski: Williams niewyraźny,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 130-144.
William Carlos Williams: Asfodel, ten zielonkawy kwiat,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 145-178.
Krystyna Dąbrowska: O poemacie „Asfodel, ten zielonkawy kwiat”,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 179-185.
William Eric Williams: Życie z ojcem,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 186-210.
William Carlos Williams: Wiersze,
przeł. Piotr Sommer,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 211-232.
Christian Kracht: Wataland,
przeł. Agnieszka Kowaluk,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 233-260.
Joachim Bessing / Christian Kracht / Eckhart Nickel / Alexander von Schönburg / Benjamin von Stuckrad-Barre: Tristesse Royale. Kwintet popkulturalny,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-/2009 (450-451), s. 261-294.
Christian Kracht: 1979,
przeł. Agnieszka Kowaluk,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 295-320.
Andrzej Kopacki: Christian Kracht, tristesse royale i wstęga Möbiusa,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 321-343.
Heinz Drügh: „…byłem szczęśliwy, że w końcu seriously schudłem.” Powieść Christiana Krachta 1979 jako koniec literatury pop?,
przeł. Anna Chałabi,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 344-368.
Jacek St. Buras: Nelly Sachs po polsku. Hieroglify cierpienia, szyfry nadziei,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 369-383.
Zdzisław Jaskuła: Kunze napisany po polsku ,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 384-396.
Jerzy Jarniewicz: Joyce i bielizna jezuitów,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 404-408.
Andrzej Kopacki: Nie ma takiego pokolenia,
nr 1-2/2009 (450-451), s. 409-414.
Jiří Gruša: Wiersze czeskie,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 5-15.
Jiří Gruša: Gambit królowej,
przeł. Andrzej S. Jagodziński,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 16-47.
Jiří Gruša: Paltot stryja Antona,
przeł. Andrzej S. Jagodziński ,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 48-54.
Jiří Gruša: Wiersze niemieckie,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 55-68.
Andrzej Kopacki: Mörike i Gruša. O czesko-niemieckich alegoriach śmierci,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 69-78.
Alfrun Kliems: Jiří Gruša i „żeńska anima”,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 79-136.
Jiří Gruša: Czechy – instrukcja obsługi,
przeł. Andrzej S. Jagodziński ,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 137-170.
Dalibor Dobiáš: Dwujęzyczna instrukcja obsługi,
przeł. Tomasz Grabiński,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 171-178.
Libuše Moníková: Chwiejnym krokiem,
przeł. Krystyna Wierzbicka-Trwoga,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 179-206.
Michael Krüger: Posłowie do „Chwiejnym krokiem”,
przeł. Krystyna Wierzbicka-Trwoga,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 207-208.
Alena Wagnerová: Podział Europy jako temat i los Libušy Moníkovej,
przeł. Tomasz Grabiński,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 209-222.
Ota Filip: Café Slavia,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 223-268.
Ota Filip: Życiorys ósmy, niedokończony,
przeł. Jan Stachowski,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 269-316.
Andrzej S. Jagodziński: Spowiedź grzesznika,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 317-322.
Ota Filip: Dziadek i działo,
przeł. Joanna Goszczyńska,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 323-338.
Jiří Urbanec: Ota Filip – pisarz „pomiędzy”,
przeł. Joanna Goszczyńska,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 339-346.
Ota Filip / Andrzej S. Jagodziński: Jestem wszędzie na wpół cudzoziemcem (rozmowa),
nr 11-12/2008 (448-449), s. 347-353.
Tomasz Swoboda: Francuzi Rodowskiej,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 354-375.
Tomasz Szewczyk: Autolustracja,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 376-383.
Danuta Cirlić-Straszyńska: Nasz antologista Zdravko Malić,
przeł. Zdravko Malić,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 392-396.
Andrzej Kopacki: Przekład jako byt sceniczny (w pięciu punktach),
nr 11-12/2008 (448-449), s. 397-402.
Redakcja „Literatury na Świecie”: Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2007,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 402.
Piotr Sommer: Laudacja Przewodniczącego Jury,
nr 11-12/2008 (448-449), s. 403-414.
Lyn Hejinian: Moje życie,
przeł. Ewa Chruściel,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 5-15.
Ewa Chruściel: Metonimiczna kompresja i amalgamacje lustrzane w „Moim życiu” Lyn Hejinian,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 16-28.
Lyn Hejinian: Początkujący,
przeł. Ewa Chruściel,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 29-33.
Lyn Hejinian / Kacper Bartczak: Jakby człowiek współtworzył jakąś wioskę (rozmowa),
nr 11-12/2010 (472-473), s. 34-47.
Lyn Hejinian: Jeszcze przeciw domknięciu,
przeł. Marcin Szuster,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 48-54.
Tony Hoagland: Wiersze,
przeł. Katarzyna Jakubiak,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 55-70.
Tony Hoagland / Katarzyna Jakubiak: Na razie tylko poszukujemy (rozmowa),
nr 11-12/2010 (472-473), s. 71-82.
Elizabeth Willis: Kwiaty meteory,
przeł. Renata Senktas,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 83-89.
Stefania Heim: Z natury nieujarzmione,
przeł. Renata Senktas,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 90-96.
Peter Gizzi: Wiersze,
przeł. Kacper Bartczak,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 97-106.
Kacper Bartczak: Peter Gizzi, rys wstępny,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 107-118.
Peter Gizzi: Wiersze,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 119-132.
Lisa Jarnot: Wiersze,
przeł. Julia Fiedorczuk,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 133-139.
Lisa Jarnot / Julia Fiedorczuk / Marta Werbanowska: Wiersze to zawsze są jakieś odkrycia (rozmowa),
nr 11-12/2010 (472-473), s. 140-147.
Marjorie Perloff: Poezja po L=A=N=G=U=A=G=E. Innowacja jako źródło cierpień (teoretycznych),
przeł. Marta Werbanowska,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 148-176.
Harryette Mullen: S*PeRM**K*T,
przeł. Adam Zdrodowski,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 177-182.
Forrest Gander: Ligatury,
przeł. Julia Fiedorczuk,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 183-189.
Forrest Gander / Ewa Chruściel: Pamięta pani tę oksytańską frazę (rozmowa),
przeł. Miłosz Biedrzycki,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 190-193.
Forrest Gander: Wiersze,
przeł. Adam Zdrodowski,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 194-202.
Cole Swensen: Pejzaż wokół Viarmes,
przeł. Ewa Chruściel, Miłosz Biedrzycki,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 203-206.
Cole Swensen / Ewa Chruściel: Amerykańska hybryda,
przeł. Miłosz Biedrzycki,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 207-214.
Cole Swensen: Zwierzyniec i wiersze,
przeł. Ewa Chruściel, Miłosz Biedrzycki,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 215-221.
Julia Fiedorczuk: Paradoksy i oksymorony (o poezji i krytyce w USA na przełomie wieków),
nr 11-12/2010 (472-473), s. 222-242.
Barrett Watten: Rama,
przeł. Tadeusz Pióro,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 243-257.
Tadeusz Pióro: Barrett Watten: próba lektury i przekładu,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 258-266.
John Yau: Wiersze,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 267-274.
John Yau / Charles Bernstein: A co z przystępnością poezji? (rozmowa),
przeł. Marta Werbanowska,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 275-288.
John Yau: Wiersze,
przeł. Kacper Bartczak,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 289-300.
David Schubert: Wiersze,
przeł. Piotr Sommer,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 301-314.
David Schubert: Krótki szkic o poezji,
przeł. Piotr Sommer,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 315.
Peter Gizzi / Christian Hawkey / Elizabeth Willis / Matvei Yankelevich / Piotr Sommer: Rozmowa w Holyoke,
przeł. Marcin Szuster,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 316-345.
Grzegorz Jankowicz: Once Upon a Time in America,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 346-355.
Julia Fiedorczuk: Zaczynając od Pounda?,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 356-371.
Iwona Kurz: Fotografia po Auschwitz,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 380-385.
Jerzy Jarniewicz: Hiszpański surrealizm?,
nr 11-12/2010 (472-473), s. 386-391.
Ottó Tolnai: Twarz Argentyńca,
przeł. Anna Górecka,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 5-16.
Ottó Tolnai: Opowiadania,
przeł. Anna Górecka,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 17-52.
Ottó Tolnai: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 53-62.
Ottó Tolnai: Kwiatowa 3,
przeł. Anna Górecka,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 63-82.
Ottó Tolnai: Wiersze,
przeł. Julia Wolin,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 83-92.
Ottó Tolnai: Zmurszały marmur,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 93-114.
Ottó Tolnai: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 115-129.
Beáta Thomka: Podjęta tradycja,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 130-140.
Ottó Tolnai: Proza,
przeł. Katarzyna Belczyk,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 141-188.
Ottó Tolnai: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 189-203.
István Ladányi: Leksykon O. T.,
przeł. Julia Wolin,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 204-212.
Ottó Tolnai: Szkice,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 213-248.
Ottó Tolnai: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 249-260.
Ottó Tolnai: Szkice,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 261-296.
Ottó Tolnai: Prababcia w rotterdamskim filmie gangsterskim,
przeł. Anna Górecka,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 297-328.
Ottó Tolnaim / Zoltán Virág: Osioł czerwony i osioł biały (rozmowa),
przeł. Ewa Ambroziewicz,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 329-352.
Anna Górecka: Krecia robota (w uniwersum Tolnaiego),
nr 9-10/2010 (470-471), s. 353-381.
Krystyna Dąbrowska: Larkin po polsku,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 382-397.
Renata Senktas: Czy Kenneth Rexroth rokuje?,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 398-406.
Zbigniew Kloch: O języku i narodowej tożsamości na przykładzie Finlandii,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 413-418.
Jacek Kopciński: Nowa tradycja,
nr 9-10/2010 (470-471), s. 419-427.
Václav Havel: Wiersze z lat pięćdziesiątych,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 5-13.
Karel Čapek / Josef Čapek: Krótkie prozy,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 14-27.
Bohuslav Reynek: Krótkie prozy,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 28-34.
Jan Skácel: Krótkie prozy,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 35-43.
Vratislav Effenberger: Krótkie prozy,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 44-56.
Miroslav Holub: Krótkie prozy,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 57-66.
Jan Vladislav: Krótkie prozy,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 67-73.
Ivan Wernisch: Krótkie prozy,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 74-82.
Zbigniew Machej: Wprowadzenie w czeski splin,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 83-92.
Václav Havel: Wiersze z lat sześćdziesiątych,
przeł. Andrzej S. Jagodziński,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 93-108.
Jan Potocki: Gil małżonkiem. Ciąg dalszy Gila zakochanego, parada w jednym akcie prozą,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 109-118.
Przemysław B. Witkowski: Jan Potocki i teatr w Tulczynie,
przeł. Grzegorz Przewłocki,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 119-128.
Isabella Mattazzi: Italo Calvino jako „czytelnik” i „autor” Jana Potockiego,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 129-138.
Anna Wasilewska: Śladami Podróży Jana Potockiego. Analiza porównawcza polskich przekładów,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 139-152.
Gérard de Nerval: Sylwia. Wspomnienia z Valois,
przeł. Ryszard Engelking,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 153-187.
Ryszard Engelking: Zagadka „ostatniej kartki”,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 188-193.
Marek Bieńczyk: Kilka uwag o zauroczeniu,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 194-210.
Michel Leiris: Odpryski,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 211-243.
Michel Leiris: Prążkowanie,
przeł. Tomasz Swoboda, Jacek Giszczak,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 244-263.
Tomasz Swoboda: Michel Leiris jako krytyk,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 264-271.
Pablo Neruda: Wiersze,
przeł. Krystyna Rodowska,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 272-277.
Cesar Vallejo: Wiersze,
przeł. Krystyna Rodowska,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 278-287.
Nicolas Guillén: Wiersze,
przeł. Krystyna Rodowska,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 288-295.
Pablo Antonio Cuadra: Wiersze,
przeł. Krystyna Rodowska,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 296-302.
Ernesto Cardenal: Wiersze,
przeł. Krystyna Rodowska,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 303-310.
Nicanor Parra: Wiersze,
przeł. Krystyna Rodowska,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 311-316.
Eduardo Lizalde: Wiersze,
przeł. Krystyna Rodowska,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 317-322.
Krystyna Rodowska: Wielogłos innej Ameryki,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 323-337.
Agata Bielik-Robson: Świat nadal pełen bogów,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 338-352.
Łukasz Musiał: Kamieniem w szybę,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 353-361.
Jerzy Jarniewicz: Jak szumi po angielsku solaryjski ocean?,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 362-372.
Dominika Michalak: Płeć według Butler,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 386-390.
Andrzej Kopacki: Całkiem niezły blues,
nr 7-8/2010 (468-469), s. 391-395.
Michel Leiris: Skreślenia,
przeł. Agata Kozak,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 5-54.
Michel Leiris: Rupiecie,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 55-90.
Michel Leiris: Włókienka,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 91-124.
Michel Leiris: Nikły zgiełk,
przeł. Maria Wodzyńska,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 125-159.
Michel Leiris / Raymond Bellour: Krok po kroku (rozmowa),
przeł. Tomasz Szerszeń,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 160-168.
Denis Hollier / Catherine Maubon: Skreślenia, rozwidlenia,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 169-214.
Michel Leiris: Dziennik 1922-1989,
przeł. Hanna Igalson-Tygielska,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 215-235.
Tomasz Szerszeń: Szkolny kajet, sypialnia i nieobecna Afryka. O „Dzienniku” Michela Leirisa,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 236-246.
Michel Leiris: Noce bez nocy i kilka dni bez dnia,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 247-266.
Tomasz Swoboda: „Jak gdyby niechciał widzieć…”,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 267-290.
Gérard Cogez: Przecena obrazów,
przeł. Wiesław Kroker,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 291-301.
Aliette Armel: Michel Leiris,
przeł. Wiesław Kroker,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 302-361.
Mikołaj Wiśniewski: Filozofowie, papugi, demony,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 362-376.
Adam Lipszyc: Historia naturalna mózgu,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 377-391.
Marcin Szuster: Prąd i pływ,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 398-404.
Jan Zieliński: AnnA,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 405-410.
Jerzy Jarniewicz: Fragment (O Annie Kołyszko),
nr 5-6/2010 (466-467), s. 411-415.
Piotr Sommer: Laudacja Przewodniczącego Jury,
nr 5-6/2010 (466-467), s. 417-427.
Herberto Helder: Wiersze,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 5-17.
Herberto Helder: Sposoby,
przeł. Marta Machowska,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 18-24.
Herberto Helder: Kroki wokół,
przeł. Marta Machowska,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 25-56.
Silvia Oliveira: Styl i konstrukcja autora w tomie Kroki wokół Herberta Heldera,
przeł. Marta Machowska,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 57-70.
valter hugo mãe: Wiersze,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 71-82.
valter hugo mãe: apokalipsa ludzi pracy,
przeł. Dorota Kwinta,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 83-125.
valter hugo mãe: skrucha baltazara serapião,
przeł. Dorota Kwinta,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 126-161.
valter hugo mãe / Maria Lenor Nunes: Pisarz małymi literami (rozmowa),
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 162-174.
Gonçalo M. Tavares: Pan Breton i wywiad,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 175-189.
Gonçalo M. Tavares: Opowieści nieprawdziwe,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 190-206.
Gonçalo M. Tavares: Wiersze,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 207-220.
Gonçalo M. Tavares: Woda, pies, koń, głowa,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 221-236.
Gonçalo M. Tavares: Jeruzalem,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 237-297.
Gonçalo M. Tavares / Joca Terron: „Czytać żeby zachować przytomność umysłu” (rozmowa),
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 298-306.
Michał Lipszyc: Pan z naszej dzielnicy,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 307-316.
Charles Baudelaire: Biedna Belgia!,
przeł. Ryszard Engelking,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 317-344.
Samuel Silvestre de Sacy: Prawda o Biednej Belgii,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 345-358.
Charles Baudelaire: Amoenitates Belgicae,
przeł. Ryszard Engelking,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 359-366.
Ryszard Engelking: Błazeństwa śledziennika,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 367-371.
Tomasz Swoboda: Mroczny Blanchot,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 372-386.
Ryszard Engelking: Dom pani Aubain,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 388-405.
Marcin Kurek: Jean-Pierre Richard po polsku,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 411-414.
Jerzy Jarniewicz: Z Ulissesem po mieście,
nr 3-4/2010 (464-465), s. 415-419.
Paul Celan: Wiersze,
przeł. Jacek St. Buras,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 5-12.
Paul Celan: Południk. Mowa z okazji otrzymania Nagrody Georga Büchnera,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 13-28.
Paul Celan / Gisèle Celan-Lestrange: Listy,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 29-102.
Paul Celan: Wiersze,
przeł. Jacek St. Buras,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 103-106.
Andrzej Kopacki: Bachmann. Celan. Frisch. Miłość w listach i książkach,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 107-156.
Peter Hamm: Kim dla Ciebie jestem?,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 157-166.
Ingeborg Bachmann: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 167-180.
Ingeborg Bachmann: Monolog Myszkina do pantomimy Idiota,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 181-197.
Andrzej Kopacki: Nastasja zsuwa się z trapezu w ramiona Rogożyna,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 198-214.
Sigrid Weigel: Cytat i lektura: ślady wspomnień, ślady afektów. O związkach intertekstualnych Bachmann i Celana w świetle Benjamina,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 215-232.
Ingeborg Bachmann: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 233-242.
Ingeborg Bachmann: Pytania rzeczywiste i pozorne,
przeł. Jakub Ekier,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 243-258.
Ingeborg Bachmann / Hans Werner Henze: Listy,
przeł. Anna Wasilewska, Andrzej Kopacki, Marcin Szuster,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 259-322.
Ingeborg Bachmann: [Witold Gombrowicz],
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 323-328.
Ingeborg Bachmann: Miejsce na przypadki. Mowa z okazji otrzymania Nagrody Georga Büchnera,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 329-345.
Bernhard Böschenstein: Celan i Bachmann w mowach büchnerowskich,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 346-356.
Paul Celan: Wiersze,
przeł. Jakub Ekier,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 357-362.
Peter Horst: Ingeborg Bachmann i jej „Wiersz do czytelnika”. Fragment w odpowiedzi na Sprachgitter Paula Celana,
przeł. Jakub Ekier,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 363-370.
Łukasz Musiał: Język jako kara. Kafka – Bachmann – Agamben,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 371-383.
Mikołaj Wiśniewski: Ada: zmyślone historie,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 384-398.
Michał Mrugalski: Ugolino z Argentyny,
nr 1-2/2010 (462-463), s. 399-418.
Jakub Ekier: Peter Horst Neumann (1936-2009),
nr 1-2/2010 (462-463), s. 427-431.
Viktor Cholnoky: Opowiadania,
przeł. Elżbieta Cygielska, Ewa Ambroziewicz,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 5-60.
Gyula Krúdy: Jesienne popołudnia z Viktorem Cholnokym,
przeł. Anna Butrym,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 61-64.
László Cholnoky: Niebiańska droga Prikka,
przeł. Julia Wolin,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 65-100.
Józsi Jenő Tersánszky: László Cholnoky,
przeł. Julia Wolin,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 101-110.
Jenő Cholnoky: Lecznicze właściwości okolic Balatonu,
przeł. Elżbieta Sobolewska,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 111-120.
Jenő Cholnoky: Pustynia,
przeł. Monika Chojnacka,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 121-145.
János Géczi: Niebieskoocy bracia Cholnoky,
przeł. Anna Butrym,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 146-152.
János Géczi: Trzech poetów veszprémskich – János Géczi,
przeł. Anna Górecka, Julia Wolin,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 153-163.
István Ladányi: Trzech poetów veszprémskich – István Ladányi,
przeł. Anna Górecka, Julia Wolin,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 164-168.
Ottó Fenyvesi: Trzech poetów veszprémskich – Ottó Fenyvesi,
przeł. Anna Górecka, Julia Wolin,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 169-178.
Centauri: Opowiadania,
przeł. Ewa Ambroziewicz,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 179-228.
Ferenc Darvasi: Niebieski anioł,
przeł. Anna Górecka,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 229-235.
János Géczi: Ślad,
przeł. Weronika Góralczyk,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 236-288.
János Géczi / József Tamás Reményi: Po śladzie (rozmowa),
przeł. Anna Butrym,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 289-300.
Péter Bozsik: Zamachowiec,
przeł. Justyna Musialska,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 301-336.
Tibor Benjámin Szabó: Opowiadania,
przeł. Elżbieta Sobolewska,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 337-354.
Tomasz Swoboda: Poezja łacińskich Amerykanów,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 355-367.
Jerzy Jarniewicz: Gdzie się rozszczepia styczna rykoszetu,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 368-377.
Piotr Matywiecki: Vasco Popa po raz trzeci,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 385-390.
Marcin Szuster: Książka z wierszy wyrosła,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 391-395.
Piotr Sommer: Laudacja Przewodniczącego Jury Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2010,
nr 11-12/2011 (484-485), s. 397-407.
Dominique Rolin: Nieskończoność w domu,
przeł. Maryna Ochab,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 5-56.
Christian Dotremont: Kamień i puch,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 57-88.
Guy Vaes: Pozory,
przeł. Hanna Igalson-Tygielska,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 89-118.
Caroline Lamarche: Karl i Lola,
przeł. Magdalena Kamińska-Maurugeon,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 119-146.
François Emmanuel: Krótki kurs dystansu miłosnego,
przeł. Wiesław Kroker,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 147-170.
Judyta Zbierska-Mościcka: Belgijskie historie tożsamości,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 171-202.
Pierre Mertens: Pokój królewski,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 203-224.
Pierre Mertens: Wolny strzelec,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 225-258.
Tomasz Swoboda: Pierre Mertens: opocieszeniu jakie daje fikcja,
przeł. Pierre Mertens,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 259-268.
Guy Goffette: Wiersze,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 269-276.
François Weyergans: Trzy dni u mojej matki,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 277-312.
Anna Wasilewska: Maski François Weyergansa,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 313-318.
Patrick Roegiers: Tęsknota za krajem. Autobiografia Belgii,
przeł. Wiesław Kroker,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 319-348.
Jean-Pierre Verheggen: Rwamać Mater,
przeł. Jacek Giszczak,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 349-359.
Marc Quaghebeur: Nawigacje belgijskie,
przeł. Maryna Ochab,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 360-371.
Jacques De Decker / Anna Wasilewska: W Belgii jest inaczej (rozmowa),
nr 9-10/2011 (482-483), s. 372-386.
Bohdan Zadura: Czytanie,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 387-393.
Inez Okulska: Benn na pięć głosów,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 394-402.
Paulina Domagalska: Na bezdechu,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 412-414.
Jerzy Jarniewicz: Amerykański szyk Tkaczyszyna,
nr 9-10/2011 (482-483), s. 415-421.
Michaił Kuzmin: Pieśni aleksandryjskie,
przeł. Zbigniew Dmitroca,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 5-38.
Maksimilian Wołoszyn: Wiersze,
przeł. Zbigniew Dmitroca,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 39-46.
Władimir Buricz: Wiersze,
przeł. Zbigniew Dmitroca,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 47-54.
Giennadij Aleksiejew: Wiersze,
przeł. Zbigniew Dmitroca,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 55-64.
Wiaczesław Kuprianow: Wiersze,
przeł. Zbigniew Dmitroca,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 65-72.
Zbigniew Dmitroca: Krótka historia rosyjskiego wiersza wolnego,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 73-94.
Jane Bowles: W letnim domku,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 95-213.
Andrzej Sosnowski: Sztuka Jane Bowles,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 214-222.
Durs Grünbein: Wiersze antyczne,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 223-241 .
Andrzej Kopacki: Otium et insomnia,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 242-262.
Gustave Flaubert: Pamiętniki szaleńca,
przeł. Piotr Śniedziewski,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 263-318.
Gustave Flaubert: Listopad. Fragmenty w stylu nijakim,
przeł. Piotr Śniedziewski,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 319-344.
Claudine Gothot-Mersch: Młody Flaubert a literatura autobiograficzna,
przeł. Piotr Śniedziewski,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 345-358.
Gustave Flaubert: Żywot i dzieła Wielebnego Ojca Crucharda przez W.O. Cerpeta, TJ,
przeł. Ryszard Engelking,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 359-364.
Ryszard Engelking: Kilka słów o Cruchardzie,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 365-369.
Paweł Śpiewak: Książka Adama Lipszyca,
nr 07-08/2011 (480-481), s. 370-377.
Piotr Paziński: Judaizm śladowy,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 378-389.
Wit Pietrzak: Zmylić trop,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 397-400.
Andrzej Kopacki: Tam, gdzie stali Forsyte’owie,
nr 7-8/2011 (480-481), s. 401-403.
Walter Benjamin: Precel, pióro, pauza, skarga, fidrygałki,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 5-6.
Walter Benjamin: O języku w ogóle i o języku człowieka,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 7-26.
Walter Benjamin: Zadanie tłumacza,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 27-41.
Paul de Man: Waltera Benjamina „Zadanie tłumacza”,
przeł. Marcin Szuster,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 42-68.
Adam Lipszyc: O nieprzekładalności przekładu,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 69-90.
Walter Benjamin: Znaczenie języka w trauerszpilu i tragedii,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 91-96.
Walter Benjamin: O krytyce poznania,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 97-134.
Walter Benjamin: Alegoria i trauerszpil,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 135-226.
Adam Lipszyc: Rehabilitacja ducha,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 227-238.
Walter Benjamin: Karl Kraus,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 239-280.
Walter Benjamin: Nauka o podobieństwie,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 281-287.
Walter Benjamin: O zdolności mimetycznej,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 288-292.
Jehuda Halewi: Wiersze,
przeł. Barbara Gryczan,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 293-297.
Franz Rosenzweig: Posłowie do hymnów i wierszy Jehudy Halewiego,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 298-315.
Franz Rosenzweig: Komentarze do Jehudy Halewiego w przekładach na niemiecki,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 316-320.
Gershom Scholem: Skarga i tren,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 321-328.
Gershom Scholem: Wyznanie o naszym języku,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 329-331 .
Jacques Derrida: Oczy języka,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 332-368.
Giorgio Agamben: Idea języka,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 369-377.
Andrzej Kopacki: Literatura jako nadprzypowieść. Kafka, Hrabal, Sebald,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 378-386.
Andrzej Sosnowski: Wyborne (r)afinacje. Agata Bielik, Goethe i Walter Benjamin,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 387-422.
Marek Wilczyński: Coś dodać, nic ująć,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 423-432 .
Michał Warchala: Kronika upadku,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 442-446.
Marcin Wicha: Zwracając uwagę na szczegóły,
nr 5-6/2011 (478-479), s. 447-453.
Thomas Hardy: Wiersze,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 5-11.
Donald Davie: Thomas Hardy a poezja brytyjska,
przeł. Michał Lachman,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 12-24.
Thom Gunn: Wiersze,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 25-32.
D.J. Enright: Ze wspomnień profesora-żebraka,
przeł. Ewa Rajewska,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 33-78.
D.J. Enright: Mak nie wystarcza,
przeł. Krzysztof Majer,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 79-96.
Donald Davie: Wspomnienie o The Movement,
przeł. Agnieszka Pokojska,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 97-101.
Donald Davie: Przekładalność poezji,
przeł. Agnieszka Pokojska,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 102-108.
Donald Davie: T.S. Eliot,
przeł. Agnieszka Pokojska,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 109-115.
Zachary Leader: Zabawa,
przeł. Anna Arno,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 116-132.
Brunette Coleman: Przed zenitem. Autobiografia,
przeł. Jacek Dehnel,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 133-139.
Brunette Coleman: Wiersze z cyklu „Cukier i pieprz”,
przeł. Jacek Dehnel,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 140-145.
Brunette Coleman: Kłopoty w Willow Gables,
przeł. Jacek Dehnel,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 146-162.
Philip Larkin: Wiersze z cyklu „Statek północny”,
przeł. Jacek Dehnel,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 163-168.
Philip Larkin: Listy do Moniki,
przeł. Anna Arno,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 169-195.
Philip Larkin: Jazz,
przeł. Maciej Woźniak,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 196-212.
Maciej Woźniak: Ten trzeci biegnący przez pola,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 213-218.
Philip Larkin: Jill (fragment),
przeł. Joanna Błachnio,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 219-294.
Philip Larkin: Z wierszy rozproszonych,
przeł. Jacek Dehnel,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 295-299.
B.J. Leggett: Dzień dobry bluesie,
przeł. Justyna Fruzińska,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 300-330.
Philip Larkin / Robert Philips: Borges? A kto to taki? (rozmowa),
przeł. Anna Arno,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 331-354.
Blake Morrison: „To wszystko wciąż trwa!” The Movement w latach pięćdziesiątych i dziś,
przeł. Krzysztof Majer,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 355-376.
Anna Górecka: Nasze węgierskie półwiecze,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 377-402.
Mikołaj Wiśniewski: Lektura na trzy ręce,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 403-413.
Dominika Michalak: Być jak Richard Rorty,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 420-424.
Inez Okulska: Graniczne doświadczenie przekładu,
nr 3-4/2011 (476-477), s. 425-431.
Carlos Drummond de Andrade: Wiersze,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 5-12.
Clarice Lispector: Opowiadania,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 13-82.
Clarice Lispector: W pobliżu dzikiego serca,
przeł. Agnieszka Dideńko,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 83-102.
Silviano Santiago: Bestiariusz,
przeł. Marta Machowska-Dias,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 103-121.
Clarice Lispector / Tom Jobim: Prawie na poważnie (rozmowa),
przeł. Marta Machowska-Dias,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 122-130.
Rubem Fonseca: Opowiadania,
przeł. Jacek Jaroszewicz,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 131-212.
Tomás Eloy Martínez: Symfonia Zła,
przeł. Jacek Jaroszewicz,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 213-220.
Paulo Leminski: Wiersze,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 221-240.
Paulo Leminski: Catatau,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 241-251.
Michał Lipszyc: Kiedy mój wiersz mi zmierzcha,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 252-258.
Nicolas Behr: Wiersze,
przeł. Henryk Siewierski,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 259-269.
Henryk Siewierski: Nicolas Behr, bard Braxílii,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 270-272.
Luiz Ruffato: było wiele tych koni,
przeł. Jakub Jankowski,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 273-315.
Luiz Ruffato: O niemożności narracji,
przeł. Jakub Jankowski,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 316-320.
Daniel Galera: Strzeżone zęby,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 321-339.
Daniel Galera / Daniela Birman: Atak na granice autora (rozmowa),
przeł. Dorota Kwinta,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 340-346.
Carlos Drummond de Andrade: Wiersze,
przeł. Henryk Siewierski,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 347-354.
Carlos Drummond de Andrade / Luiz Fernando Emediato: Jasne zagadki (rozmowa),
przeł. Henryk Siewierski,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 355-369.
Tomasz Swoboda: Cioran po polsku,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 370-391.
Agata Bielik-Robson: Obłędne zadanie,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 392-406.
Jerzy Jarniewicz: Ruchem konika szachowego,
nr 1-2/2011 (474-475), s. 416-419.
Andrzej S. Jagodziński: Piotr Godlewski (1929-2010),
nr 1-2/2011 (474-475), s. 420-427.
László Kemenes Géfin: Bartók,
przeł. Jolanta Jastrzębska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 5-12.
Anna Górecka: Diabolus in musica,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 13-22.
Zsuzsa Takács: Wiersze,
przeł. Teresa Worowska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 23-30.
Zsuzsa Takács / Gábor Ménesi / László Bedecs: Dwa spotkania (rozmowa),
przeł. Teresa Worowska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 31-42.
Imre Oravecz: Wiersze,
przeł. Teresa Worowska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 43-58.
Imre Oravecz: Znów w Anzie Borrego,
przeł. Teresa Worowska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 59-67.
Imre Oravecz: Wiersze,
przeł. Teresa Worowska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 68-71.
Imre Oravecz / Teresa Worowska: Na pustyni człowiek łagodnieje (rozmowa),
nr 11-12/2012 (496-497), s. 72-88.
Péter Kántor: Wiersze,
przeł. Bohdan Zadura,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 89-99.
Péter Kántor / Csaba Károlyi: Jestem dzieckiem Dunaju (rozmowa),
przeł. Anna Butrym,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 100-110.
István Kemény: Wiersze,
przeł. Miłosz Waligórski,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 111-118.
István Kemény / László Bedecs: Muszę ironizować do końca życia? (rozmowa),
przeł. Miłosz Waligórski,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 119-132.
Mátyás Varga: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 133-146.
Mátyás Varga / Bence Svébis: Łatwiej być benedyktynem (rozmowa),
przeł. Elżbieta Sobolewska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 147-152.
Gábor Schein: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 153-163.
Gábor Schein: Księga Mordochaja,
przeł. Justyna Goszczyńska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 164-177.
Gábor Schein: Wiersze,
przeł. András Asztalos,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 178-182.
Gábor Schein / Gábor Ménesi: Luki w pamięci (rozmowa),
przeł. Katarzyna Belczyk,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 183-198.
János Térey: Hadrianus Redivivus,
przeł. Julia Wolin,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 199-212.
János Térey / Gábor Ménesi: To nie żadna szkółka niedzielna (rozmowa),
przeł. Julia Wolin,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 213-228.
Zoltán Csehy: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 229-242.
Zoltán Csehy / Roland Orcsik: Lubię opowiadać, obgadywać, pleść (rozmowa),
przeł. Karolina Wilamowska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 243-257.
László Bedecs: Ważne jest ciało, nie imię,
przeł. Karolina Wilamowska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 258-266.
Gábor Lanczkor: Goya w domu głuchego,
przeł. Anna Górecka,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 267-276.
Anna Górecka: Wiersz w galerii,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 277-279.
Anna Górecka / Teresa Worowska: O wierszu „Ze złamanym sterem” (rozmowa),
nr 11-12/2012 (496-497), s. 280-287.
István Domonkos: Ze złamanym sterem,
przeł. Anna Balcewicz, Anna Butrym, Justyna Musialska, Monika Pierzchała, Dorota Stronkowska, Julia Wolin, Teresa Worowska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 288-302.
Nándor Hevesi / Kornél Szilágyi: Obuchem w łeb (rozmowa),
przeł. Teresa Worowska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 303-307.
Éva Toldi: my i tak umrzeć wszyscy na cudzym polu bitwy,
przeł. Teresa Worowska,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 308-331.
Gábor Schein / Anna Górecka: Garną się do poezji (rozmowa),
nr 11-12/2012 (496-497), s. 314-331.
O nich się mówi (w numerze),
nr 11-12/2012 (496-497), s. 332-338.
Mikołaj Wiśniewski: Prozac życia rodzinnego,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 339-356.
Katarzyna Osińska: Don Kichot jako rosyjska idée fixe,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 357-369.
Maciej Świerkocki: Metafizyczność chwytu,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 380-383.
Adam Poprawa: Ślady na miejscu przestępstwa,
nr 11-12/2012 (496-497), s. 384-390.
John Clare: Wiersze,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 5-13.
Zbigniew Machej: Dlaczego Clare,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 14-20.
John Clare: Wiersze,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 21-27.
Jacek Wiśniewski: Kuksaniec Clare’a,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 28-44.
Lionel Trilling: Przyjemność i jej losy,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 45-70.
John Keats: Ody,
przeł. Adam Pomorski,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 71-86.
John Keats: Listy,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 87-105.
Lionel Trilling: Poeta jako bohater: John Keats w listach,
przeł. Anna Warso,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 106-140.
John Keats: Wiersze,
przeł. Agnieszka Fulińska,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 141-153.
M. H. Abrams: Wietrzny odzew. O pewnej metaforze romantycznej,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 154-176.
Percy Bysshe Shelley: Wiersze,
przeł. Adam Pomorski,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 177-187.
Richard Holmes: Shelley w Oksfordzie,
przeł. Michał Warchala,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 188-218.
Percy Bysshe Shelley: Konieczność ateizmu,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 219-221.
Michał Warchala: Romantyczne przygody z religią: Shelley,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 222-232.
Percy Bysshe Shelley: Wiersze,
przeł. Agnieszka Fulińska,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 233-240.
Paul de Man: Shelley odkształcony, z figury doszczętnie odarty,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 241-272.
Samuel Taylor Coleridge: Wiersze,
przeł. Adam Pomorski,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 273-284.
Samuel Taylor Coleridge: Biographia literaria,
przeł. Mikołaj Wiśniewski,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 285-309.
M. H. Abrams: Wizja poety. Nowa i stara Ziemia,
przeł. Michał Warchala,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 310-344.
William Wordsworth: Dwa wiersze,
przeł. Agnieszka Fulińska,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 345-346.
Mikołaj Wiśniewski: Kraina czystych efektów,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 347-370.
Agata Bielik-Robson: Romantyczna sublimacja albo życie wyrwane naturze,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 371-388.
Frank Kermode: Artysta w izolacji,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 389-419.
Jerzy Jarniewicz: …i inne głosy,
nr -10/2012 (494-495), s. 420-430.
Adam Lipszyc: Wyznanie chmary. Czerwony list,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 431-447.
Piotr Sommer: Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2011 – Laudacja Przewodniczącego Jury,
nr 9-10/2012 (494-495), s. 459-465.
Franz Kafka: Wyrok,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 5-16.
Grzegorz Olszański: Apelacja. Wokół „Wyroku” Franza Kafki,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 17-77,
[poloniści przy kawce].
Mariusz Jochemczyk: Metamorfozy ciała,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 78-98,
[poloniści przy kawce].
Miłosz Piotrowiak: „Od frontu”. Kulisy wojennego doświadczenia Franza Kafki,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 99-128,
[poloniści przy kawce].
Herkus Kunčius: Opowiadania,
przeł. Zuzanna Mrozikowa,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 129-169.
Herkus Kunčius / Danielius Mušinskas: Nie widzę powodu do narzekań (rozmowa),
przeł. Zuzanna Mrozikowa,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 170-184.
Saulius Tomas Kondrotas: I zaćmią się patrzące w oknach,
przeł. Izabela Korybut-Daszkiewicz,
nr 7-/2012 (492-493), s. 185-265.
Vygantas Šiukščius: Świat realizmu magicznego w twórczości Sauliusa Tomasa Kondrotasa,
przeł. Izabela Korybut-Daszkiewicz,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 266-274.
Lajos Grendel: Opowiadania,
przeł. Miłosz Waligórski,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 275-371.
Lajos Grendel: Król Maciej w New Honcie,
przeł. Karolina Wilamowska,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 372-389,
(debiut przekładowy).
Lajos Grendel / Tibor Elek: Od anegdoty do mitu (rozmowa),
przeł. Miłosz Waligórski,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 390-397.
Tomasz Swoboda: Duch hiszpański Rymkiewicza,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 398-411.
Adam Lipszyc: W tył zwrot na Reichenhallerstrasse,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 412-427.
Dominika Michalak: Antropolog wylatuje o zmierzchu,
nr 7-8/2012 (492-493), s. 432-436.
Mark Harman / Andrzej Kopacki: Na koniec do początku – o Kafce (rozmowa),
nr 7-8/2012 (492-493), s. 437-445.
Ondjaki: Wiersze,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 5-12.
Ondjaki: Ile świtów ma noc,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 13-35.
Ondjaki: Babcia 19 i sowiecki sekret,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 36-57.
Ondjaki: Wiersze,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 58-64.
Ungulani Ba Ka Khosa: Opowiadania,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 65-81.
Ungulani Ba Ka Khosa: Ualalapi,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 82-93.
Ungulani Ba Ka Khosa / Rogério Manjate: Literatura świata nie zmieni (rozmowa),
przeł. Marta Machowska,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 94-106.
Paulina Chiziane: Niketche,
przeł. Renata Díaz-Szmidt,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 107-128.
João Paulo Borges Coelho: Opowiadania,
przeł. Zofia Stanisławska,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 129-173.
João Paulo Borges Coelho / Carmen Tindó Secco: Od pokoleń w obu krajach (rozmowa),
przeł. Zofia Stanisławska,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 174-186.
Conceição Lima: Wiersze,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 187-195.
Helder Macedo: O poezji Conceição Limy,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 196-208.
Pepetela: Pies i luandczycy,
przeł. Zofia Stanisławska,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 209-233.
Pepetela: Parabola starego żółwia,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 234-251.
Nataniel Ngomane / Cláudio Fortuna: Portugalski, nasze trofeum wojenne (rozmowa),
przeł. Monika Świda,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 252-268.
Germano Almeida: Kobiety João Nuno,
przeł. Jakub Jankowski,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 269-304.
Waldir Araújo: Opowiadania,
przeł. Jacek Jaroszewicz,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 305-331.
Ondjaki: Jakby miało świtać (o prozie Waldira Araújo),
przeł. Jacek Jaroszewicz,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 332-336.
Luís Bernardo Honwana: Opowiadania,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 337-375.
Eugeniusz Rzewuski / Michał Lipszyc: Pięć rozwiedzionych żon poligamisty (rozmowa),
nr 5-6/2012 (490-491), s. 376-397.
Tomasz Swoboda: Simenon i nowy kanon,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 405-412.
Małgorzata Szumna: Zamarzający atrament,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 413-424.
Anna Wasilewska: Raport o kondycji tłumacza,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 425-435.
Anna Wasilewska: Raport o kondycji tłumacza,
nr 5-6/2012 (490-491), s. 425-435.
Henry Green: Żyje się,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 5-35.
John Updike: Wprowadzenie,
przeł. Anna Warso,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 36-46.
Henry Green: Wybywając,
przeł. Tadeusz Pióro,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 47-74.
James Lees-Milne: Henry Yorke i Henry Green,
przeł. Anna Warso,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 75-82.
Henry Green: Pora się zwijać,
przeł. Michał Łukaszuk, Adam Wiedemann,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 83-102.
Henry Green: Opowiadania,
przeł. Marcin Szuster,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 103-115.
John Russell: Limbus. Stany zawieszenia w opowiadaniach Henry’ego Greena,
przeł. Inez Okulska,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 116-126.
Henry Green: Pochwyceni,
przeł. Marcin Szuster,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 127-139.
Lyndsey Stonebridge: Bomby i róże – pismo lęku w Caught Henry’ego Greena,
przeł. Mikołaj Wiśniewski,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 140-168.
Henry Green: Kochając,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 169-230.
Rod Mengham: Loving – bajeczny aparat,
przeł. Marta Werbanowska,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 231-284.
Henry Green: Wrócić,
przeł. Adam Zdrodowski,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 285-301.
Gerard Barrett: Pamiątki z Francji. Trauma tekstu w powieści Henry’ego Greena Back,
przeł. Adam Zdrodowski,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 302-320.
Henry Green: Henry Green,
przeł. Elżbieta Siwecka,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 321-322.
Henry Green / Terry Southern: Sztuka literacka (rozmowa),
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 323-336.
Jeremy Treglown: Dégringolade,
przeł. Tomasz Kowalski,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 337-347.
V.S. Pritchett: Henry Yorke, Henry Green,
przeł. Anna Warso,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 348-350.
Piotr Bukowski / Magda Heydel / Jerzy Jarniewicz / Małgorzata Łukasiewicz / Łukasz Sommer / Marcin Szuster: Czy ja robię refrakcję? O antologii Współczesne teorie przekładu (się zgadało),
nr 3-4/2012 (488-489), s. 351-376.
Andrzej Kopacki: Brecht i po Brechcie. Enzensberger–Celan–Huchel (o nich tutaj),
nr 3-4/2012 (488-489), s. 377-409.
Inez Okulska: W wolnym przekładzie „kolaż”,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 415-424.
Tomasz Pindel: Historia i boom,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 425-436.
Marcin Wicha: Dwie książki z karakterem,
nr 3-4/2012 (488-489), s. 437-442.
Nikołaj Gogol: Martwe dusze. Poemat,
przeł. Wiktor Dłuski,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 5-50.
Vladimir Nabokov: Nasz pan Cziczikow,
przeł. Leszek Engelking,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 51-87.
Nikołaj Gogol: Listy,
przeł. Henryk Chłystowski,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 88-126.
Nikołaj Gogol / Wissarion Bielinski: Listy,
przeł. Henryk Chłystowski,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 127-142.
Wasilij Rozanow: Wokół Gogola,
przeł. Henryk Chłystowski,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 143-152.
Aleksiej Tarasienkow: Ostatnie dni życia N. W. Gogola,
przeł. Henryk Chłystowski,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 153-168.
Aleksandr Puszkin: Spiżowy Jeździec. Opowieść petersburska,
przeł. Adam Pomorski,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 169-186.
Adam Pomorski: Od tłumacza,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 187-191.
Wiktor Winogradow: Groteska naturalistyczna. Wątek i kompozycja noweli „Nos” Gogola,
przeł. Adam Pomorski,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 192-248.
Konstantin Waginow: Utwory,
przeł. Adam Pomorski,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 249-261.
Jurij Tynianow: Dostojewski a Gogol. Przyczynek do teorii parodii,
przeł. Adam Pomorski,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 262-300.
Daniił Charms: Wiersze,
przeł. Adam Pomorski,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 301-312.
Andriej Siniawski: W cieniu Gogola,
przeł. Henryk Chłystowski,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 313-362.
Aleksandr Wwiedienski: Utwory,
przeł. Adam Pomorski,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 363-409.
Piotr Matywiecki: Jak być Tomaszem Mannem,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 410-418.
Agata Bielik-Robson: Piosenka przedpołudnia,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 419-437.
Jerzy Niecikowski: Przedwcześnie,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 450-453.
Małgorzata Łukasiewicz: Giętki język,
nr 1-2/2012 (486-487), s. 454-460.
Konstantin Waginow: Pieśń kozła,
przeł. Adam Pomorski,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 5-174.
Adam Pomorski: Psyche w piekle,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 175-186.
Daniił Charms: Wiersze,
przeł. Adam Pomorski,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 187-213.
Michaił Jampolski: Okno,
przeł. Adam Pomorski,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 214-254.
Daniił Charms: Wiersze,
przeł. Adam Pomorski,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 255-275.
Wiaczesław Iwanow: „Łapa” i „Ka”. Egipt okresu amarneńskiego u Charmsa i Chlebnikowa,
przeł. Adam Pomorski,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 276-286.
Nikołaj Zabołocki: Wiersze,
przeł. Adam Pomorski,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 287-304.
Igor Łoszczyłow: O wierszu Nikołaja Zabołockiego „Disciplina clericalis”,
przeł. Joanna Bernatowicz,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 305-316.
Nikołaj Zabołocki: Wiersze,
przeł. Adam Pomorski,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 317-334.
Igor Łoszczyłow: Litera, imię, tekst. O „Królowej much” Nikołaja Zabołockiego,
przeł. Joanna Bernatowicz,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 335-359.
Nikołaj Zabołocki: Historia mojego uwięzienia,
przeł. Henryk Chłystowski,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 360-376.
Nikołaj Zabołocki: Obrazy Dalekiego Wschodu,
przeł. Henryk Chłystowski,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 377-380.
Leonid Lipawski: Studium grozy,
przeł. Adam Pomorski,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 381-400.
Jakow Druskin: Zwiastunowie i ich rozmowy,
przeł. Adam Pomorski,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 401-405.
Michaił Mejłach: „Zwiastunowie i ich rozmowy”Jakowa Druskina,
przeł. Adam Pomorski,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 406-408.
Andrzej Kopacki: Mała typologia wady,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 409-418.
Marian Bielecki: Rozbijanie scholastycznych mitów,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 419-434.
Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2012,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 448.
Piotr Sommer: Laudacja Przewodniczącego Jury,
nr 11-12/2013 (508-509), s. 449-456.
Stefan Themerson: Non sequitur,
przeł. Małgorzata Sady,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 5-20.
Justyna Jaworska: Co niesie czarny pudel?,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 21-039.
Stefan Themerson: Niemodne alternatywy,
przeł. Justyna Fruzińska,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 40-54.
Stefan Themerson: W zaklętym kręgu sztuki i nauki,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 55-70.
Marcin Giżycki: Poeta ziemi niczyjej,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 71-85.
Stefan Themerson: Logika, etykietki i ciało,
przeł. Marcin Rychter, Mikołaj Wiśniewski,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 86-214.
Marcin Rychter: W stronę czasownika,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 215-222.
Nick Wadley: Szkicownik z Cadaquès,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 223-224.
Stefan Themerson: Cadaquès,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 225-233.
Agnieszka Taborska: „Początek sytuacji”. Rysunki i obrazy Franciszki Themerson,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 234-243.
Stefan Themerson: Cztery krótkie teksty,
przeł. Karolina Iwaszkiewicz, Adam Pluszka,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 244-255.
Stefan Themerson: Matematyczne biopianole Niebylejakiego,
przeł. Michał Kłobukowski,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 256-273.
Stefan Themerson: Wydział specjalny (dialog),
przeł. Klara Kopcińska,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 274-361.
Stefan Themerson: Szesnaście sekund dla duszy,
przeł. Małgorzata Sady,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 362-379.
Stefan Themerson: O Boże!,
przeł. Małgorzata Sady,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 380-385.
Mikołaj Wiśniewski: Metoda Schuylera,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 386-409.
Adam Lipszyc: Bezdzietna matka ukrytej tradycji,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 410-425.
Dominika Michalak: „Zwroty” i cała reszta,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 432-435.
Marcin Wicha: Popatrz tutaj,
nr 9-10/2013 (506-507), s. 436-439.
Jean-Joseph Rabearivelo: Wiersze,
przeł. Hanna Igalson-Tygielska,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 5-18.
Jean-Joseph Rabearivelo: Fala za falą,
przeł. Jan Maria Kłoczowski,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 19-50.
Jacques Rabemananjara: Wiersze,
przeł. Agata Kozak,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 51-73.
Claire Riffard: Rabearivelo i Rabemananjara. Językowe dylematy,
przeł. Izabella Zatorska,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 74-94.
Michèle Rakotoson: Kąpiel relikwii,
przeł. Maryna Ochab,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 95-118.
Michèle Rakotoson: Lalana,
przeł. Wojciech Gilewski,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 119-152.
Valérie Magdelaine-Andrianjafitrimo: Michèle Rakotoson. Pisane przejazdem,
przeł. Izabella Zatorska,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 153-174.
Raharimanana: Opowiadania,
przeł. Ewa Kalinowska,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 175-191.
Raharimanana: Drzewo ludożerca,
przeł. Jacek Giszczak,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 192-214.
Raharimanana: Nour 1947,
przeł. Hanna Igalson-Tygielska,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 215-241.
Raharimanana: 47, rano, rano,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 242-258.
Raharimanana: Żem,
przeł. Jacek Giszczak,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 259-306.
Izabella Zatorska: Rytm słów, sugestywność obrazów. O prozie Raharimanany,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 307-314.
Rabearison: Baśnie i legendy Madagaskaru,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 315-339.
Izabella Zatorska: Na początku był Madagaskar,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 340-361.
Piotr Paziński: Stary polski Bialik,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 362-380.
Andrzej Sosnowski: Opisanie miłości,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 381-395.
Andrzej Kopacki: Dwa wspomnienia o Doreen Daume,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 402-403.
Jakub Ekier: Dwa wspomnienia o Doreen Daume,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 404-406.
Jakub Ekier: Korespondencja,
nr 7-8/2013 (504-505), s. 407-409.
Vasko Popa: Wiersze,
przeł. Julian Kornhauser,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 5-16.
Feri Lainšček: Nietykalni,
przeł. Joanna Pomorska,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 17-42.
Dragan Velikić: Przypadek Domaszewskiego,
przeł. Magdalena Petryńska,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 43-76.
Edvard Kocbek: Wiersze,
przeł. Adam Wiedemann,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 77-90.
Adam Wiedemann: Bliskość,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 91-99.
Edvard Kocbek: Wiersze,
przeł. Adam Wiedemann,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 100-112.
Svetislav Basara: Zaklęty kraj,
przeł. Danuta Cirlić-Straszyńska,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 113-138.
Svetislav Basara: Opowiadania,
przeł. Danuta Cirlić-Straszyńska,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 139-156.
Ana Pepelnik: Wiersze,
przeł. Adam Wiedemann,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 157-170.
Miljenko Jergović: Orzechowe dwory,
przeł. Magdalena Petryńska,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 171-190.
Miljenko Jergović: Wilimowski,
przeł. Magdalena Petryńska,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 191-221.
Svetislav Basara / Miljenko Jergović: O chorwackim kwieciu i serbskiej sałatce (rozmowa),
przeł. Danuta Cirlić-Straszyńska,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 222-232.
Miklavž Komelj: Wiersze,
przeł. Adam Wiedemann,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 233-250.
Slobodan Tišma: Quattro stagioni (staromodernistyczna trawestowana spowiedź zza grobu),
przeł. Miłosz Waligórski,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 251-276.
Tomaž Šalamun: Wiersze,
przeł. Adam Wiedemann,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 277-288.
Primož Čučnik / Tomaž Šalamun / Andrzej Sosnowski: „Kiedyś był Poker, teraz mamy Mikado” (rozmowa),
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 289-308.
Primož Čučnik: Wiersze,
przeł. Adam Wiedemann,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 309-326.
Slobodan Tišma: Pokój Bernardiego na głos (kontratenor) i orkiestrę,
przeł. Dorota Jovanka Cirlić,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 327-369.
Slobodan Tišma / Maja Solar: Interesuje mnie tylko doznanie (rozmowa),
przeł. Dorota Jovanka Cirlić,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 370-382.
Lindita Ahmeti: Pięć wierszy,
przeł. Dorota Horodyska,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 383-388.
Lidija Dimkowska: Trzy wiersze,
przeł. Danuta Cirlić-Straszyńska,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 389-394.
Gordana Benić: Osiem wierszy prozą,
przeł. Dorota Jovanka Cirlić,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 395-403.
Krystyna Dąbrowska: Wiedźma prawdy czy święta poezji?,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 404-412.
Maria Fengler: Odzyskany głos,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 413-424.
Magda Heydel: Co po Strandzie?,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 435-442.
Jerzy Jarniewicz: Europejczyk z Kildare,
nr 5-6/2013/2013 (502-503), s. 443-450.
Fernando Pessoa: Marynarz (dramat statyczny w jednej odsłonie),
przeł. Monika Świda,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 5-26.
Alberto Caeiro: Wiersze,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 27-39.
Álvaro de Campos: Szkice do wspomnień o moim mistrzu Caeiro,
przeł. Monika Świda,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 40-52.
Ricardo Reis: Ody,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 53-60.
António Mora / Fernando Pessoa / Ricardo Reis: O neopogaństwie,
przeł. Monika Świda,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 61-74.
Álvaro de Campos: Wiersze,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 75-98.
Robert Bréchon: Fernando Pessoa i francuscy dekadenci,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 99-106.
Álvaro de Campos: Wiersze,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 107-114.
Fernando Pessoa: List do Adolfa Casaisa Monteiro,
przeł. Zofia Stanisławska,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 115-126.
Fernando Pessoa: Wiersze,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 127-139.
Richard Zenith: O „Księdze niepokoju”,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 140-166.
Bernardo Soares: Księga niepokoju (nowe fragmenty),
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 167-178.
Michał Lipszyc: Od tłumacza,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 179-180.
Maria José: List garbuski do ślusarza,
przeł. Monika Świda,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 181-185.
Richard Zenith: Fryzjer, krawcowa, chłopak na posyłki i kot,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 186-200.
Baron de Teive: Edukacja stoika. O niemożliwości stworzenia sztuki wyższej,
przeł. Monika Świda,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 201-224.
Fernando Pessoa: Ukośny deszcz,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 225-231.
Marta Machowska-Dias: Przegląd heteronimów,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 232-247.
Michał Lipszyc: Piękna i Bestia w Lizbonie,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 248-256.
Fernando Pessoa: Czy Aleister Crowley został zamordowany? (wywiad dla „Girassol”),
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 257-262.
Fernando Pessoa: Tajne stowarzyszenia,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 263-276.
Fernando Pessoa: Włoskie proroctwo,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 277-279.
João Gaspar Simões: Lizbońskie dzieciństwo przy wiejskim placyku,
przeł. Tamara Sobolska,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 280-300.
Fernando Pessoa / Ophelia Queiroz: Listy,
przeł. Zofia Stanisławska,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 301-317.
Robert Bréchon: Niepokój biograficzny,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 318-328.
Fernando Pessoa: Dwie glosy,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 329-332.
Álvaro de Campos: Przypadkowa notatka,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 333-334.
Michał Lipszyc: Granice powagi,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 335-344.
Michał Lipszyc (opracowanie): Fernando Pessoa. Kalendarium życia i twórczości,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 345-367.
Agata Bielik-Robson: Lepsze nic niż coś,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 368-376.
Adam Lipszyc: Małe rzeczy,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 377-390.
Marcin Szuster: Cały Dasko,
nr 3-4/2013 (500-501), s. 398-403.
Marcin Wicha: Między Stalinem a Karlssonem,
nr 03-04/2013 (500-501), s. 404-406.
Korespondencja (Janina Kornel),
nr 3-4/2013 (500-501), s. 407-410.
Carlo Emilio Gadda: To ohydne pasztecisko z ulicy Merulana,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 5-84.
Carlo Emilio Gadda: Jak powstawało „Pasztecisko”,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 85-92.
Italo Calvino: O „Pasztecisku” Carla Emilia Gaddy,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 93-99.
Pier Paolo Pasolini: Lektura „Paszteciska”,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 100-104.
Anna Wasilewska: Tropem „Paszteciska”,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 105-111.
Alberto Arbasino: Inżynier w granatowym garniturze,
przeł. Halina Kralowa,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 112-124.
Gian Carlo Roscioni: Dysharmonia przedustanowiona,
przeł. Alina Kreisberg,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 125-152.
Carlo Emilio Gadda: Opowiadania,
przeł. Halina Kralowa,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 153-189.
Halina Kralowa: Opowiadania Carla Emilia Gaddy,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 190-194.
Michele Mari: Komiczny spazm Carla Emilia Gaddy,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 195-217.
Barbara Rejmak: Postrzeganie zmysłowe i synestezja w utworach Carla Emilia Gaddy,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 218-226.
Carlo Emilio Gadda: Szkice z Mediolanu,
przeł. Halina Kralowa,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 227-238.
Carlo Emilio Gadda: Szkice z podróży,
przeł. Jolanta Dygul,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 239-256.
Carlo Emilio Gadda / Gianfranco Contini: Listy 1934-1963,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 257-284.
Katarzyna Skórska: Przyjaźń mizantropa. O korespondencji Carla Emilia Gaddy z Gianfrankiem Continim,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 285-290.
Gian Carlo Roscioni: Książę Sant’Aquila. Dzieciństwo i młodość Gaddy,
przeł. Alina Pawłowska-Zampino,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 291-310.
Giulio Cattaneo: Wielki Lombardczyk,
przeł. Halina Kralowa,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 311-328.
Carlo Emilo Gadda: Jak pracuję,
przeł. Jolanta Dygul,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 329-347.
Katarzyna Skórska: Dwie rozmowy z Carlem Emiliem Gaddą,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 348-356.
Giuseppe Gioacchino Belli: Sonety,
przeł. Eugeniusz Kabatc,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 357-364.
Wit Pietrzak: Porządek Pounda,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 365-379.
Edward Balcerzan: Zmiana czyli kontynuacja,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 380-394.
Dominika Michalak: Taneczna terapia doktora Eliasa,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 404-409.
Andrzej Kopacki: Kiedy Harry poznał Soję,
nr 1-2/2013 (498-499), s. 410-414.
Jan Potocki: Podróż do Holandii podczas rewolucji w roku 1787,
przeł. Maryna Ochab, Julian Ursyn Niemcewicz,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 5-21.
François Rosset: Prezentacja „Podróży do Holandii” Jana Potockiego,
przeł. Maryna Ochab,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 22-25.
Dominique Triaire: Jan Potocki, pisarz i podróżnik,
przeł. Maryna Ochab,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 26-40.
Jan Potocki: Pisma polityczne,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 41-71.
Dominique Triaire: Pisma polityczne Jana Potockiego,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 72-80.
Jan Potocki: Korespondencja,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 81-125.
Tomasz Swoboda: Hrabia, polityka, egzystencja,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 126-136.
Jan Potocki: Rękopis znaleziony w Saragossie [wersja 1810],
przeł. Anna Wasilewska,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 137-208.
Jan Potocki: Rękopis znaleziony w Saragossie [wersja 1804],
przeł. Anna Wasilewska,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 209-244.
Anna Wasilewska: Słowo o przekładzie Rękopisu Potockiego,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 245-250.
François Rosset: Nowy Rękopis – i co?,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 251-260.
Yves Citton: Deus est machina. Mechanistyczne uwarunkowania i duchowy determinizm w Rękopisie znalezionym w Saragossie,
przeł. Maryna Ochab,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 261-285.
Marius Warholm Haugen: Autor jako sztukmistrz. Błądzenie i panowanie nad tekstem w Rękopisie znalezionym w Saragossie,
przeł. Hanna Igalson-Tygielska,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 286-305.
Jan Herman: Eksplozja pisania,
przeł. Maryna Ochab,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 306-317.
Luc Fraisse: Opowieści neurotyków w Rękopisie znalezionym w Saragossie,
przeł. Wiesław Kroker,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 318-329.
Anna Wasilewska: Jan Potocki, szaleniec literacki,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 330-337.
Anna Wasilewska: Jan Potocki. Kalendarium życia i twórczości,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 338-353.
Tomasz Swoboda: Queneau na tle,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 354-364.
Karolina Rychter: Gra w kolory,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 365-373.
Jerzy Jarniewicz: Laudacja Przewodniczącego Jury,
nr 11-12/2014 (520-521), s. 381-384.
Heinrich Heine: Księga pieśni,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 5-18.
Heinrich Heine: Szkoła romantyczna,
przeł. Tadeusz Zatorski,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 19-113.
Małgorzata Łukasiewicz: Szkoła Heinego,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 114-130.
Ludwig Börne: List z Paryża,
przeł. Małgorzata Łukasiewicz,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 131-136.
Ludwig Börne: O Niemczech Heinricha Heinego,
przeł. Małgorzata Łukasiewicz,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 137-154.
Heinrich Heine: Ludwig Börne. Memoriał,
przeł. Tadeusz Zatorski,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 155-296.
Karl Gutzkow: Życie Börnego,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 297-312.
Agata Bielik-Robson: Narcyzm pozornie małych różnic,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 313-326.
Andrzej Kopacki: „A idźże, Heine, jesteś partaczem”,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 327-340.
Ludwig Marcuse: Börne – rewolucjonista i patriota,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 341-350.
Martin Walser: Łzy Heinego,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 351-360.
Hans Magnus Enzensberger: Niemieckie rozdarcie,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 361-364.
Heinrich Heine: Nowe wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 365-372.
Adam Lipszyc: We przekładzie,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 373-393.
Tomasz Pindel: Opus magnum,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 394-400.
Marcin Sendecki: Burroughs zakaźny,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 410-412.
Bill Martin: Danny Weissbort (1935–2013),
przeł. Grzegorz Czemiel,
nr 9-10/2014 (518-519), s. 413-416.
Sybhat Gebre Ygziabyher: Nie doczekam kresu nocy,
przeł. Magdalena Krzyżanowska,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 5-61.
Francis Falceto: Nocny jasnowidz,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 62-70.
Sybhat Gebre Ygziabyher: Opowiadania,
przeł. Magdalena Krzyżanowska,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 71-106.
Nega Mezlekia: Zapiski z brzucha hieny,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 107-186.
Nega Mezlekia / Therese Eiben: Z dala od Etiopii (rozmowa),
przeł. Michał Lipszyc,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 187-196.
Dinaw Mengestu: Papierowa rewolucja,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 197-220.
Trzy zabytki etiopskiego piśmiennictwa sakralnego z języka gyyz,
przeł. Marcin Krawczuk,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 221-244.
Marcin Krawczuk: O piśmiennictwie etiopskim w języku gyyz,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 245-272.
Hajle Syllasje: Mowa genewska. Forum Ligi Narodów, czerwiec 1936,
przeł. Hanna Rubinkowska-Anioł,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 273-289.
Hanna Rubinkowska-Anioł: Oblicza cesarza. Etiopia pod rządami Hajlego Syllasje I,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 290-311.
Ewa Wołk: Narodziny i rozwój współczesnej literatury etiopskiej,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 312-336.
David González López: Ruch rastafariański i trzecie milenium Etiopii,
przeł. Michał Lipszyc,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 337-350 .
Emanuela Trevisan Semi: Etiopscy Żydzi w Europie. Teammyrat Emmanuel we Włoszech i Mekonnyn Levi w Anglii,
przeł. Anna Warso,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 351-379.
Jerzy Jarniewicz: Skowyt do oglądania,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 380-390.
Kamil Piwowarski: Płótnem jest obwoluta,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 391-402.
Marek Bieńczyk: Czuj słuch,
nr 7-8/2014 (516-517), s. 410-415.
Tadeusz Pióro: Ln na L(n–2),
nr 7-8/2014 (516-517), s. 416-421.
Thomas Traherne: Dziękczynienia za Duszę,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 5-23.
Dick Davis: Traherne – wprowadzenie,
przeł. Marcin Szuster,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 24-32.
Thomas Traherne: Wiersze,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 33-44.
Henry Vaughan: Wiersze,
przeł. Maciej Froński,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 45-50.
Carol L. Marks: Thomas Traherne i platonicy z Cambridge,
przeł. Mikołaj Wiśniewski,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 51-85.
Thomas Traherne: Centurie rozmyślań,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 86-102.
Thomas Traherne: Wiersze,
przeł. Zbigniew Machej,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 103-113.
Zbigniew Machej: Promieniowanie Traherne’a,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 114-120.
George Herbert: Wiersze,
przeł. Maciej Froński,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 121-124.
Thomas Traherne: Centurie rozmyślań,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 125-143.
Louis L. Martz: Wyznania na temat Raju,
przeł. Szymon Żuchowski,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 144-209.
Thomas Traherne: Centurie rozmyślań,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 210-217.
Andrzej Sosnowski: od tłumacza,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 218-221.
Denise Inge: Pragnąc tak jak Bóg,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 222-244.
: Ostatnia wola Thomasa Traherne’a (według rejestru spraw spadkowych Sądu w Canterbury),
przeł. Marcin Szuster,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 245-248.
Rainer Malkowski: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 249-266.
Nico Bleutge: Malkowski,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 267-280.
László Kemenes Géfin: Anus mirabilis 1977: Gudrun. Elisabeth, Erzsébet, Barbara/Ilona,
przeł. Szczepan Woronowicz,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 281-339.
László Kemenes Géfin / Erzsébet Erdélyi / Iván Nobel: Wysiadywanie tekstu (rozmowa),
przeł. Anna Górecka,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 340-347.
Piotr Sommer: Krecia robota,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 348-360.
Marcin Rychter: Prawda za plecami,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 361-374.
Adam Lipszyc: Kaliban uniwersalny,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 375-389.
Karolina Bartkowiak: Witalizm antytetyczny Harolda Blooma,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 398-403.
Marcin Wicha: Współczucie dla przedmiotów,
nr 5-6/2014 (514-515), s. 404-409.
Erzsébet Galgóczi: W granicach prawa,
przeł. Magdalena Roguska,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 5-37.
Erzsébet Galgóczi: Reportaże,
przeł. Krzysztof Wołosiuk,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 38-55.
Magdalena Roguska: Jest nas dwoje,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 56-70.
Edina Szvoren: Opowiadania,
przeł. Ewa Ambroziewicz,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 71-103.
József Keresztesi: Kilka słów o „Bruderszafcie”,
przeł. Ewa Ambroziewicz,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 104-110.
Krisztina Tóth: Opowiadania,
przeł. Anna Butrym,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 111-144.
Agáta Gordon: Kozia pomadka,
przeł. Szczepan Woronowicz,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 145-168.
Anikó Polgár: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 169-186.
Anikó Polgár / Anikó N. Tóth: Radosne varietas (rozmowa),
przeł. Karolina Wilamowska,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 187-204.
Virág Erdős: Opowiadania,
przeł. Justyna Etenkowska,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 205-224.
Virág Erdős: Rozdziały z legendy o królu Macieju,
przeł. Anna Górecka,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 225-230.
Virág Erdős / Gábor Ménesi: Rymowane spisy strat (rozmowa),
przeł. Anna Górecka,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 231-240.
Kriszta Bódis: Twarde masło,
przeł. Maciej Sagata,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 241-259.
Éva Bánki: Smak matadora,
przeł. Maciej Sagata,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 260-266.
Éva Bánki: Węgierski Dekameron,
przeł. Karolina Wilamowska,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 267-325.
Éva Bánki / Gábor Ménesi: Wydarzyło się tylko to, co opisano,
przeł. Karolina Wilamowska,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 326-338.
Alaine Polcz: Kobieta na froncie,
przeł. Magdalena Roguska,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 339-374.
Andrea Tompa: Dom kata,
przeł. Anna Butrym,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 375-397.
Márta Várnagyi: Spór o torebkę,
przeł. Krzysztof Wołosiuk,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 398-409.
Jerzy Jarniewicz: W kwestii okien i słów (o nich tutaj),
nr 3-4/2014 (512-513), s. 410-420.
Barbara Kopeć-Umiastowska: Dehnel na trawniku,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 421-431.
Katarzyna Skórska: W ciemnościach słowa,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 438-442.
Małgorzata Szumna: Niemota,
nr 3-4/2014 (512-513), s. 443-446.
Johannes Bobrowski: Wiersze,
przeł. Agnieszka Walczy,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 5-20.
Christoph Meckel: Bobrowski,
przeł. Agnieszka Walczy,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 21-38.
Peter Huchel: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 39-57.
Durs Grünbein: Poeta, który zniknął,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 58-64.
Durs Grünbein: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 65-74.
Christoph Meckel: Huchel,
przeł. Sława Lisiecka,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 75-88.
Christoph Meckel: Wiersze,
przeł. Sława Lisiecka,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 89-96.
Wolfgang Hilbig: Wiersze,
przeł. Jacek St. Buras,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 97-110.
Thomas Beckermann: Samowolne narodziny,
przeł. Jacek St. Buras,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 111-132.
Herta Müller: Kolaże,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 01-02/2014 (510-511), s. 133-156.
Herta Müller / Andrzej Kopacki: Szczegół nie kłamie (rozmowa),
nr 1-2/2014 (510-511), s. 157-164.
Sarah Kirsch: Wiersze,
przeł. Sława Lisiecka,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 165-179.
Monika Wolting: Co widać i czego nie widać. O naturze w wierszach Sarah Kirsch,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 180-192.
Erika Burkart: Wiersze,
przeł. Jacek St. Buras,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 193-207.
Andrzej Kopacki: Lekcja Celana,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 208-224.
Elfriede Gerstl: Wiersze,
przeł. Ryszard Wojnakowski,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 225-238.
Elfriede Jelinek: Pod włochatym filcem,
przeł. Ryszard Wojnakowski,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 239-241.
Elfriede Jelinek: Zamykanie się i odgradzanie,
przeł. Ryszard Wojnakowski,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 242-244.
Wendelin Schmidt-Dengler: „natura – nie, dziękuję”. Elfriede Gerstl. Literatura, natura i ekologia,
przeł. Ryszard Wojnakowski,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 245-258.
Evelyn Schlag: Wiersze,
przeł. Ryszard Wojnakowski,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 259-271.
Helmut Gollner: Kochanie i mówienie. Mówienie jako kochanie. Kochanie zamiast mówienia,
przeł. Ryszard Wojnakowski,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 272-284.
Karl Krolow: Wiersze,
przeł. Tomasz Ososiński,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 285-298.
Karl Krolow: Autokomentarze,
przeł. Tomasz Ososiński,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 299-308.
Karl Krolow / Karl Krolow: Pewność na linie (rozmowa),
nr 1-2/2014 (510-511), s. 309-314.
Michael Krüger: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 315-329.
Michael Krüger / Andrzej Kopacki: O roślinach i zwierzętach (rozmowa),
nr 1-2/2014 (510-511), s. 330-336.
Thomas Rosenlöcher: Wiersze,
przeł. Jakub Ekier,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 337-345.
Thomas Rosenlöcher / Jakub Ekier: Ogląd słowem,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 346-352.
Peter Turrini: Wiersze,
przeł. Zdzisław Jaskuła,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 353-365.
Zdzisław Jaskuła: Piękne kłamstwa Turriniego,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 366-370.
Piotr Paziński: Pański stary Roth,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 371-375.
Andrzej Kopacki: Ta cudowna nienawiść. O powieści Elfriede Jelinek Pianistka,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 376-393.
Jerzy Jarniewicz: Irlandczycy grają,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 410-414.
Marcin Wicha: Sontag w chmurze,
nr 1-2/2014 (510-511), s. 415-420.
Hans Magnus Enzensberger: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 5-16.
Hans Magnus Enzensberger: Światowy język poezji nowoczesnej,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 17-37.
Hans Magnus Enzensberger: Dopisek po latach,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 38-40.
Hans Magnus Enzensberger: Skutki uboczne zna tylko farmaceuta,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 42-62.
Hans Magnus Enzensberger: Literatura jako dziejopisarstwo,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 63-82.
Hans Magnus Enzensberger: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 83-96.
Hans Magnus Enzensberger: Rozważania pana Zet, czyli okruchy, które upuścił, a jego słuchacze zebrali,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 97-210.
Andrzej Kopacki: Podzwonne dla inteligenta,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 212-222.
Hans Magnus Enzensberger: Tumult,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 223-344.
Hans Magnus Enzensberger: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 347-355.
Tadeusz Pióro: Jednorazówka?,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 356-362.
Michał Warchala: Efekty obcości,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 363-370.
Redakcja „Literatury na Świecie”: Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2014,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 376-376.
Jerzy Jarniewicz: Laudacja Przewodniczącego Jury,
nr 11-12/2015 (532-533), s. 377-385.
Arthur Rimbaud: Życia,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 5-6.
Isabelle Rimbaud: Mój brat Arthur,
przeł. Agnieszka Mirahina,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 7-16.
Arthur Rimbaud: Miasta,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 17-18.
Isabelle Rimbaud: Ostatnia podróż Rimbauda,
przeł. Agnieszka Mirahina,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 19-27.
Arthur Rimbaud: H, Ruch, Pobożnie, Demokracja, Dżinn,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 28-32.
Edmund White: Dwoiste życie buntownika,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 33-54.
Katarzyna Kuczyńska-Koschany: Czternaście uwag o „Samogłoskach”,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 56-64.
Frank O’Hara: Rozmyślania w krytycznej sytuacji,
przeł. Piotr Sommer,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 65-67.
Piotr Sommer: Notatka o tym co się w „Rozmyślaniach” u O’Hary lubi (na przykład),
nr 9-10/2015 (530-531), s. 68-74.
Frank O’Hara: Pamięci moich uczuć,
przeł. Piotr Sommer,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 75-82.
Tadeusz Pióro: Czytanie poematów O’Hary,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 83-114.
Frank O’Hara: Biotherm (dla Billa Berksona),
przeł. Tadeusz Pióro, Andrzej Sosnowski,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 115-131.
Bill Berkson: „Powietrze i takie tam”,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 132-154.
James Schuyler: Co robić? Dramat problemowy,
przeł. Piotr Sommer, Marcin Szuster,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 155-161.
Philip Auslander: Teatralny kontekst szkoły nowojorskiej,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 162-172.
James Schuyler: Kupić i obsłużyć. Dramatyczne niedomówienie,
przeł. Piotr Sommer, Marcin Szuster,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 173-179.
Philip Auslander: Utwory sceniczne Jamesa Schuylera,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 180-192.
James Schulyer: Sprawy bieżące,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 195-204.
James Schulyer: Alfred i Ginewra,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 205-249.
Mikołaj Wiśniewski: Maskarady. O „dziecięcych” prozach Jamesa Schuylera,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 250-270.
Delmore Schwartz: Powinności zaczynają się w snach,
przeł. Mikołaj Wiśniewski,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 271-279.
James Atlas: Z życia Delmore’a Schwartza,
przeł. Maciej Płaza,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 280-308.
Delmore Schwartz: Sylwester,
przeł. Barbara Kopeć-Umiastowska,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 309-330.
Delmore Schwartz: Literacka dyktatura T. S. Eliota,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 331-350.
Douglas Dunn: Jak pijany pierrot w składzie porcelany,
przeł. Marcin Szuster,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 351-363.
Andrzej Kopacki: Z politycznych dziejów drzew. Enzensberger-Krüge-Fritz (o nich tutaj),
nr 9-10/2015 (530-531), s. 365-384.
Wiesław Kroker: Patrick Modiano po polsku,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 385-397.
Jerzy Jarniewicz: Iwona Chmielewska pokazuje słowa,
nr 9-10/2015 (530-531), s. 405-409.
Marcin Wicha: René Śliwowski, przyjaciel Moskali (1930–2015),
nr 9-10/2015 (530-531), s. 410-415.
Joseph Roth: Wiedeńskie przechadzki,
przeł. Małgorzata Łukasiak-Zięba,
nr 7-8/2015 (528-529).
Wilhelm von Sternburg: Dziennikarz Roth,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 7-8/2015 (528-529).
Joseph Roth: Żydzi ze Wschodu na Zachodzie,
przeł. Małgorzata Łukasiewicz,
nr 7-8/2015 (528-529).
Wilhelm von Sternburg: Roth o wędrówce Żydów,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 7-8/2015 (528-529).
Jan Potocki: Podróż do Turcji i Egiptu w roku 1784,
przeł. Maryna Ochab za Julianem Ursynem Niemcewiczem,
nr 7-8/2015 (528-529).
François Rosset: Prezentacja „Podróży do Turcji i Egiptu” Jana Potockiego,
przeł. Maryna Ochab,
nr 7-8/2015 (528-529).
Xavier de Maistre: Podróż dookoła pokoju,
przeł. Szymon Żuchowski,
nr 7-8/2015 (528-529).
Łukasz Świercz: Wahadło i odwrócona luneta. O podróżach Xaviera de Maistre’a,
nr 7-8/2015 (528-529).
Marius Warholm Haugen: Klaustrofilia i wywyższenie wyobraźni,
nr 7-8/2015 (528-529).
Patrick Modiano: Z Klarsfeldem przeciw zapomnieniu,
przeł. Katarzyna Thiel-Jańczuk,
nr 7-8/2015 (528-529).
Patrick Modiano / Serge Klarsfeld: Korespondencja,
przeł. Wiesław Kroker,
nr 7-8/2015 (528-529).
Katarzyna Thiel-Jańczuk: Wobec nieobecności. Modiano i Dora Bruder,
nr 7-8/2015 (528-529).
Alexandre Gefen: O syndromie majaczeniowo-onirycznym,
przeł. Katarzyna Thiel-Jańczuk,
nr 7-8/2015 (528-529).
Bruno Blanckeman: Czytać Patricka Modiano,
przeł. Wiesław Kroker,
nr 7-8/2015 (528-529).
Géza Csáth: Opowiadania,
przeł. Wojciech Obiała, Miłosz Waligórski, Elżbieta Cygielska,
nr 7-8/2015 (528-529).
Géza Csáth: Felietony,
przeł. Wojciech Obiała,
nr 7-8/2015 (528-529).
Jan Gondowicz: Przeczenie „w Istnieniu”,
nr 7-8/2015 (528-529).
Anna Wasilewska: Wariacje na temat polskich przekładów Rękopisu,
nr 7-8/2015 (528-529).
Jakub Ekier: Załamane teologie Celana,
nr 7-8/2015 (528-529).
Jakub Kornhauser: Eksperymentalne zaległości,
nr 7-8/2015 (528-529).
Michał Warchala: Nieznośny bezkres fikcji,
nr 7-8/2015 (528-529).
Konstandinos Kawafis: Z wierszy drukowanych (I),
przeł. Ireneusz Kania,
nr 5-6/2015 (526-527).
Jane Lagoudis Pinchin: Jeszcze ciągle Aleksandria,
przeł. Marcin Rychter,
nr 5-6/2015 (526-527).
Marina Risva: O tożsamości narodowej Greka żyjącego poza Grecją,
przeł. Maryna Ochab,
nr 5-6/2015 (526-527).
Konstandinos Kawafis: Z wierszy drukowanych (II),
przeł. Ireneusz Kania,
nr 5-6/2015 (526-527).
Edmund Keeley: Aleksandria Kawafisa,
przeł. Maciej Płaza,
nr 5-6/2015 (526-527).
Konstandinos Kawafis: Z wierszy drukowanych (III),
przeł. Ireneusz Kania,
nr 5-6/2015 (526-527).
Gregory Jusdanis: Poetyka Kawafisa. Tekstualność, erotyzm, historia,
przeł. Jolanta Kozak,
nr 5-6/2015 (526-527).
Alexander Nehamas: Świat sztuki u Kawafisa,
przeł. Marcin Szuster,
nr 5-6/2015 (526-527).
Konstandinos Kawafis: Z wierszy drukowanych (IV),
przeł. Agnieszka Fulińska,
nr 5-6/2015 (526-527).
D. J. Enright: Dwa szkice o Kawafisie,
przeł. Marcin Szuster,
nr 5-6/2015 (526-527).
Durs Grünbein: Ciało, pamiętaj,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 5-6/2015 (526-527).
Dominique Grandmont: Iliada zapomnianych,
przeł. Maryna Ochab,
nr 5-6/2015 (526-527).
Konstandinos Kawafis: Z wierszy niedrukowanych i odrzuconych,
przeł. Ireneusz Kania,
nr 5-6/2015 (526-527).
Jorgos Seferis: Z Dziennika,
przeł. Przemysław Kordos,
nr 5-6/2015 (526-527).
Jorgos Seferis: Itaka Kawafisa,
przeł. Joanna Kruczkowska,
nr 5-6/2015 (526-527).
Jorgos Seferis: Żywy jak iskra Sydończyk,
przeł. Małgorzata Borowska,
nr 5-6/2015 (526-527).
Janis Psicharis / D. P. Tangopulos / Petros Wlastos: Trzy głosy współczesnych,
przeł. Przemysław Kordos,
nr 5-6/2015 (526-527).
Piotr Sommer: I co się tak wtrąca? (dopiski do Kawafisa),
nr 5-6/2015 (526-527).
Ankieta redakcyjna: Dlaczego czytam (nie czytam) Kawafisa?,
nr 5-6/2015 (526-527).
Jerzy Jarniewicz: Okładki alegorii,
nr 5-6/2015 (526-527).
Adam Lipszyc: Ostatnie wygnanie,
nr 5-6/2015 (526-527).
Ewa Rudnicka: Odbity od Humboldta,
nr 5-6/2015 (526-527).
Joanna Orska: Za co lubimy Marjorie Perloff?,
nr 5-6/2015 (526-527).
Géza Csáth: Opowiadania,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 5-84.
Géza Csáth: Dziennik 1897-1911,
przeł. Mateusz Chmurski,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 85-118.
Géza Csáth: Notatki z lata 1912 roku,
przeł. Maciej Sagata,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 119-158.
Géza Csáth: Historia mojego morfinizmu,
przeł. Maciej Sagata,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 159-176.
Géza Csáth: Dziennik 1915-1916,
przeł. Anna Górecka,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 177-208.
Géza Csáth: osiem stron z książki pacjenta,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 209.
Mihály Szajbély: Géza Csáth, diarysta,
przeł. Miłosz Waligórski,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 209-220.
Géza Csáth: Opowiadania,
przeł. Wojciech Obiała,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 221-241.
Wojciech Obiała: Dzieci Csátha,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 242-254.
Géza Csáth: Felietony,
przeł. Wojciech Obiała,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 255-268.
Géza Csáth: Géza Csáth w listach,
przeł. Anna Górecka,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 269-308.
Géza Csáth: Dziennik kobiety chorej umysłowo,
przeł. Wojciech Obiała,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 309-341.
Mateusz Chmurski: Rąbek nieskończoności,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 342-364.
Dezső Kosztolányi: O chorobie i śmierci Gézy Csátha,
przeł. Krzysztof Wołosiuk,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 365-371.
Andrzej Kopacki: Po śladach wstecz, do siebie. Rudolf Peyer – Paul Celan – Johannes Bobrowski,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 372-390.
Adam Lipszyc: Listy z jamy,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 391-403.
Jerzy Jarniewicz: Komu Różewicz?,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 410-415.
Marcin Wicha: Dom, kotoryj postroił Dżek,
nr 3-4/2015 (524-525), s. 416-420.
Louis MacNeice: Listy z Islandii,
przeł. Mikołaj Wiśniewski,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 5-50.
Simon Armitage: Księżycowy kraj. Dalsze doniesienia z Islandii,
przeł. Marcin Rychter,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 51-89.
Marcin Rychter / Mikołaj Wiśniewski: Od tłumaczy,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 90-92.
Rosemary Tonks: Wiersze,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 95-101.
Neil Astley: Jak kot z Cheshire. O życiu i wierszach Rosemary Tonks,
przeł. Michał Lachman,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 102-128.
Gillian Allnutt: Wiersze,
przeł. Agata Hołobut,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 129-135.
Sean O’Brien: Głęboki jak Anglia (wykład pierwszy),
przeł. Andrzej Wicher,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 136-156.
Peter Didsbury: Wiersze,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 157-163.
Ian Gregson: John Ashbery i brytyjski postmodernizm,
przeł. Justyna Fruzińska,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 164-190.
Emily Hasler: Wiersze,
przeł. Grzegorz Czemiel,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 191-199.
Sean O’Brien: Wrogowie wewnętrzni (wykład drugi),
przeł. Andrzej Wicher,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 200-218.
Alice Oswald: Pomnik. Wykopaliska z Iliady (cztery fragmenty),
przeł. Magda Heydel,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 221-234.
Jo Shapcott: Wiersze,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 235-242.
Lavinia Greenlaw: Wiersze,
przeł. Julia Fiedorczuk,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 243-245.
Deryn Rees-Jones: Podmiot w odwrocie. Nauka, natura, kobiecość i proces poetycki,
przeł. Agata Hołobut,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 246-280.
Grace Nichols: Wiersze,
przeł. Agata Hołobut,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 281-285.
Sean O’Brien: Nie zacząłbym od tego miejsca (wykład trzeci),
przeł. Andrzej Wicher,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 286-306.
Edwin Morgan: Wiersze,
przeł. Andrzej Szuba,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 309-316.
Krzysztof Mrowcewicz: Lekcja anatomii doktora Benjamina,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 317-331.
Marcin Szuster: Przekład i duch uogólnienia,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 332-340.
Marek Zaleski: Stanisław Barańczak,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 350-354.
Jakub Kornhauser: Tomaž Šalamun,
nr 1-2/2015 (522-523), s. 355-359.
Nawal as-Sadawi: Upadek Imama,
przeł. Marcin Michalski,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 5-40.
Muhammad Szukri: Suchy chleb. Powieść autobiograficzna,
przeł. Marcin Michalski,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 41-78.
Muhammad Szukri: Opowiadania,
przeł. Marcin Michalski, Izabela Szybilska-Fiedorowicz,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 80-101.
Muhammad Szukri: Paul Bowles i samotność w Tangerze,
przeł. Marcin Michalski,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 102-115.
Abd al-Aziz Dżadir: Paul Bowles i Muhammad Szukri – ostatnia rozmowa,
przeł. Marcin Michalski,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 116-132.
Gamal al-Ghitani: Co się zdarzyło na ulicy Szafranowej,
przeł. Hanna Jankowska,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 135-187.
Hanna Jankowska: Od tłumaczki,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 188-190.
Iljas Churi: Podróż Małego Gandhiego,
przeł. Marcin Michalski,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 193-223.
Iljas Churi: Brama słońca,
przeł. Hanna Jankowska,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 224-272.
Iljas Churi / Sonja Mejcher: Bejrut umierał wiele razy (rozmowa),
przeł. Hanna Jankowska,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 273-298.
Salim Barakat: Żelazny pasikonik,
przeł. Marcin Michalski,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 301-324.
Salim Barakat: Trąb głośno! Trąb na larum co w piersiach tchu!,
przeł. Marcin Michalski,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 325-362.
Marcin Michalski: Tłumacząc Salima Barakata,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 363-372.
Nawal as-Sadawi: Dżannat i Diabeł,
przeł. Marcin Michalski,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 373-386.
Andrzej Sosnowski: Wall Street occupato!,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 388-399.
Marcin Szuster: Filozof na wagarach,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 400-407.
Redakcja „Literatury na Świecie”: Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2015,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 414.
Jerzy Jarniewicz: Laudacja Przewodniczącego Jury,
nr 11-12/2016 (544-545), s. 415-428.
Árpád Tőzsér: Wiersze,
przeł. Anna Górecka, Julia Wolin,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 5-19.
Árpád Tőzsér / László Bedecs: Faustus w Bratysławie (rozmowa),
przeł. Wojciech Obiała,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 20-34.
Alfonz Talamon: Samuel Borkopf: Przyjaciołom z przedtrianońskiej gospody,
przeł. Krzysztof Wołosiuk,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 35-67.
Andrzej Kopacki: Łzy przez śmiech,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 68-72.
Pál Závada: Poduszka Jadvigi (dziennik),
przeł. Anna Górecka,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 73-103.
Csaba Károlyi: Jadviga, czyli kobieta potwór?,
przeł. Wojciech Obiała,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 104-114.
Éva Bánki: Deszczowe miasto,
przeł. Karolina Wilamowska,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 115-137.
József Keserű: Macondo na Wyspie Żytniej,
przeł. Karolina Wilamowska,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 138-146.
Péter Hunčík: Przypadek graniczny,
przeł. Beata Dombi,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 149-200.
Zoltán Szalay: Pracownia stylów (rzecz o miasteczku Ipolyság),
przeł. Beata Dombi,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 201-204.
Zoltán Csehy: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 205-217.
András Gerevich: Frywolne kontemplacje,
przeł. Maciej Sagata,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 218-221.
Zoltán Csehy / Ayhan Gökhan: Muzyka to światopogląd (rozmowa),
przeł. Maciej Sagata,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 222-230.
Anikó N. Tóth: Bajki,
przeł. Anna Górecka,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 231-256.
Anikó Polgár: Przestrzeń i tożsamość w bajkach Anikó N. Tóth,
przeł. Irena Makarewicz,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 257-266.
József Gazdag: Opowiadania,
przeł. Krzysztof Wołosiuk,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 267-298.
József Gazdag / Krzysztof Wołosiuk: Z belki zostały wykałaczki (rozmowa),
nr 9-10/2016 (542-543), s. 299-304.
Lajos Grendel: Życie w cztery tygodnie,
przeł. Miłosz Waligórski,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 307-337.
Zuzana Drábeková: Pasterz i wiking,
przeł. Irena Makarewicz,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 338-344.
Zoltán Németh: Tożsamość i kanon w literaturze węgierskiej ze Słowacji,
przeł. Wojciech Obiała,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 345-351.
László Szigeti / Peter Zajac / Andrzej S. Jagodziński: Kalligram (rozmowa),
nr 9-10/2016 (542-543), s. 352-363.
Michał Paweł Markowski: Projekt Gogola,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 364-385.
Tomasz Swoboda: Sposób na Prousta,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 386-402.
Joanna Jeziorska-Haładyj: Daoud w sprawie Camusa,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 410-416.
Dorota Horodyska: Korespondencja,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 417-424.
Redakcja „Literatury na Świecie”: Errata do antologii O nich tutaj i przeprosiny,
nr 9-10/2016 (542-543), s. 425-426.
Johann Wolfgang Goethe: Faust (tragedii część druga),
przeł. Jacek St. Buras,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 5-93.
Jacek St. Buras: Od tłumacza,
nr 0-8/2016 (540-541), s. 94-96.
Harold Bloom: Fausta część druga. Poemat kontrkanoniczny,
przeł. Adam Lipszyc,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 98-130.
Gérard Gavarry: Hopla!, raz dwa trzy,
przeł. Wiktor Dłuski,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 131-172.
Gérard Gavarry: Budowanie powieści (albo Jak według Księgi Judyty wymyśliłem przedmiejską historię i za pomocą palmy kokosowej, frachtowca oraz centaura napisałem trzy razy „Hopla!”),
przeł. Wiktor Dłuski,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 174-194.
Gérard Gavarry: Eros rozjątrzony,
przeł. Wiktor Dłuski,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 195-226.
Gérard Gavarry / Wiktor Dłuski: Jestem skazany na innowacyjność (rozmowa),
nr 7-8/2016 (540-541), s. 227-243.
Warren Motte: Przeskoki Gérarda Gavarry’ego,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 244-262.
Lakis Proguidis: Ecoizm,
przeł. Marek Bieńczyk,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 264-270.
Guido Ferraro: Zaskakująca aktualność,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 271-278.
Anna Maria Lorusso: W stronę logiki kultury,
przeł. Alina Kreisberg,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 279-289.
Gianfranco Marrone: Charlie Brown, człowieczek masowy,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 290-303.
Patrizia Violi: Podmiot jest w przysłówkach. Rola podmiotu w semiotyce Eco,
przeł. Marcin Rychter,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 304-320.
Peter Bondanella: Eco i tradycja powieści detektywistycznej,
przeł. Anna Warso,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 322-346.
Jurij Łotman: Wyjście z labiryntu,
przeł. Bogusław Żyłko,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 347-368.
Bogusław Żyłko: Od tłumacza,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 369-371.
Goffredo Parise: W szkolnej ławie z Eco i Calvinem,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 372-376.
Marcel Bénabou: Umberto Eco i OuLiPo,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 378-383.
Jerzy Jarniewicz: Sposoby przezierania,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 384-389.
Małgorzata Szumna: Cierpka mądrość,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 390-396.
Jakub Kornhauser: Głaskanie anioła,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 405-408.
Marcin Wicha: Szajka,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 409-416.
Redakcja „Literatury na Świecie”: Errata do antologii O nich tutaj i przeprosiny,
nr 7-8/2016 (540-541), s. 417-418.
Henry James: Obrót śruby,
przeł. Barbara Kopeć-Umiastowska,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 5-122.
Edward J. Parkinson: Henry James o „Obrocie śruby”,
przeł. Szymon Żuchowski,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 123-150.
Shoshana Felman: Obroty ramy jednej historii – teoria opowiadania,
przeł. Kuba Mikurda,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 152-170.
Henry James: Wzór na dywanie,
przeł. Barbara Kopeć-Umiastowska,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 173-216.
Henry James: Jakaś historia,
przeł. Barbara Kopeć-Umiastowska,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 219-238.
Henry James: Życie prywatne,
przeł. Jolanta Kozak,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 239-276.
Henry James: O sztuce powieści,
przeł. Mateusz Adamczyk, Joanna Jeziorska-Haładyj, Karol Płatek,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 279-301.
Joanna Jeziorska-Haładyj: James o sztuce powieści,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 302-308.
Henry James: Przedmowa do Portretu damy (w edycji nowojorskiej),
przeł. Marcin Szuster,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 309-326.
Mikołaj Wiśniewski: Wiedzieć co się czyta,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 327-352.
Marek Bieńczyk: Ewa (nie) przyszła,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 354-360.
Jerzy Jarniewicz: Niewierny,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 361-370.
Karolina Rychter: Duchowe narodziny Lwa Tołstoja,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 374-379.
Marcin Sendecki: Pewna ciekawość,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 380-385.
Redakcja „Literatury na Świecie”: Errata do antologii O nich tutaj i przeprosiny,
nr 5-6/2016 (538-539), s. 386-390.
Jacques Poulin: Volkswagen Blues,
przeł. Beata Geppert,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 5-28.
Régine Robin: Zaquebeczona,
przeł. Magdalena Kamińska-Maurugeon,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 29-64.
Émile Ollivier: Przejścia,
przeł. Beata Geppert,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 67-100.
Réjean Ducharme: Pleśń zimowa,
przeł. Mateusz Kwaterko,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 101-132.
Sergio Kokis: Pawilon luster,
przeł. Krzysztof Jarosz,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 133-164.
Yolande Villemaire: La vie en prose,
przeł. Joanna Warmuzińska-Rogóż,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 165-190.
Dany Laferrière: Krzyk oszalałych ptaków,
przeł. Jacek Giszczak,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 191-212.
Nelly Arcan: Dziwka,
przeł. Magdalena Kamińska-Maurugeon,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 215-252.
Samuel Archibald: Dom jeden, dom drugi,
przeł. Hanna Igalson-Tygielska,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 253-282.
Maxime Raymond Bock: Nieruchomy podróżnik,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 283-301.
François Ricard: Uwagi o normalizacji literatury,
przeł. Marek Bieńczyk,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 302-308.
Isabelle Daunais: Powieść bez przygody,
przeł. Mateusz Kwaterko,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 309-319.
Joanna Warmuzińska-Rogóż: Trzy ciekawe pióra, trzy ważne nurty,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 320-330.
Józef Kwaterko: Przybysze, czyli o pożytkach z migracji,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 331-344.
Dominique Garand / Anna Wasilewska: Powieść jest gatunkiem dominującym (rozmowa),
nr 3-4/2016 (536-537), s. 345-358.
Marcin Szuster: Jak ugryźć Greena?,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 360-370.
Agata Bielik-Robson: Światełko na mokradłach,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 372-386.
Jerzy Jarniewicz: Konkretnie proszę,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 396-400.
Michał Obszyński: Opowiadania z Quebecu,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 401-409.
Redakcja „Literatury na Świecie”: Errata do antologii O nich tutaj i przeprosiny,
nr 3-4/2016 (536-537), s. 410-412.
Albert Cohen: O bracia moi, ludzie,
przeł. Krzysztof Umiński,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 5-81.
Albert Cohen / Jacques Buenzod: „Jestem łucznikiem, który strzela w ciemności” (rozmowa),
przeł. Anna Wasilewska,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 82-88.
Krzysztof Umiński: Piękna katastrofa,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 89-100.
Louis Scutenaire: Teksty automatyczne,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 103-108.
Louis Scutenaire: Moje zapisy (1943-1944),
przeł. Maryna Ochab,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 109-131.
Alain Delaunois: Zapisy Scutenaire’a,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 132-146.
Louis Scutenaire: Moje zapisy (1945-1963),
przeł. Maryna Ochab,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 147-158.
Paul Nougé: Lustrzany pokój,
przeł. Maryna Ochab,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 159-170.
Marc Quaghebeur: Paul Nougé: widoczne i zakryte,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 171-188.
Gellu Naum: Vasco da Gama,
przeł. Jakub Kornhauser,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 189-207.
Jakub Kornhauser: „Vasco da Gama” jako poemat surrealistyczny,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 208-220.
Gherasim Luca: Bierny wampir,
przeł. Jakub Kornhauser,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 223-242.
Gherasim Luca: Prozy,
przeł. Jakub Kornhauser,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 243-260.
Petre Răileanu: Ontopoetyka albo głos transsurrealizmu,
przeł. Natalia Chwaja,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 261-270.
Gherasim Luca: Wynalazca miłości,
przeł. Jakub Kornhauser,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 271-286.
David Gascoyne: Wiersze,
przeł. Tobiasz Cwynar,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 287-296.
David Gascoyne: Śmierć odkrywcy,
przeł. Tobiasz Cwynar,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 297-312.
David Gascoyne: Wiersze,
przeł. Agata Hołobut,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 313-316.
David Gascoyne / Lucien Jenkins: Układność i ekstremizm (rozmowa),
przeł. Tobiasz Cwynar,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 317-327.
David Gascoyne: Prozy,
przeł. Tobiasz Cwynar,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 328-339.
Brian Merrikin Hill: Przezroczyste lustro,
przeł. Tobiasz Cwynar,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 340-356.
Edward Balcerzan: Przekład-laboratorium. Julian Przyboś tłumaczy Pawła Tyczynę (o nich dzisiaj),
nr 1-2/2016 (536-537), s. 358-378.
Andrzej Kopacki: Co i jak,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 380-400.
Adam Lipszyc: Ale szczęśliwy nie jestem,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 410-415.
Katarzyna Bojarska: Czas popiołów,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 416-420.
Jerzy Jarniewicz: Odwołany wieczór autorski. Zdzisław Jaskuła,
nr 1-2/2016 (536-537), s. 421-426.
Kenneth Koch: Sztuka poezji,
przeł. Piotr Sommer,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 5-23.
Kenneth Koch: Tysiąc sztuk awangardowych,
przeł. Piotr Sommer,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 25-73.
Piotr Sommer: Tytuł do chwały (notatki wokół trzech słów),
nr 11-12/2017 (556-557), s. 74-110.
Lew Łunc: Małpy idą,
przeł. Małgorzata Buchalik,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 113-161.
Isidore Ducasse: Poezje (I),
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 164-177.
Louis Aragon: Traktat o stylu,
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 179-209.
Guy Debord: Panegiryk,
przeł. Mateusz Kwaterko,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 211-234.
Isidore Ducasse: Poezje (II),
przeł. Maryna Ochab,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 236-255.
Daniił Charms: Drobnica,
przeł. Piotr Sommer, Marcin Wicha,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 257-279.
Helmut Heißenbüttel: Gdyby rozpłatać głowę kapusty,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 281-289.
Helmut Heißenbüttel: Niemcy 1944,
przeł. Łukasz Żebrowski,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 290-297.
Helmut Heißenbüttel: nazywam się Ludwig Wittgenstein albo o chimerze,
przeł. Łukasz Żebrowski,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 299-314.
Helmut Heißenbüttel: Żadnych eksperymentów?,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 315-326.
Ian Hamilton Finlay: Wybrane,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 329-346.
Kanze Motomasa: Ślepe chuchro,
przeł. Jadwiga Rodowicz-Czechowska,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 347-361.
Yukio Mishima: Ślepe chuchro,
przeł. Henryk Lipszyc,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 363-395.
Maciej Płaza: Serce mroku,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 398-414.
Adam Lipszyc: Ścięte drzewa,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 415-424.
: Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2016,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 436.
Jerzy Jarniewicz: Laudacja Przewodniczącego Jury,
nr 11-12/2017 (556-557), s. 437-445.
Elizabeth Bishop: Siedem wierszy,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 5-17.
Colm Tóibín: O Elizabeth Bishop,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 18-54.
Robert Lowell: Sześć wierszy,
przeł. Piotr Sommer,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 57-66.
Elizabeth Bishop: [Wypowiedź o Life Studies],
przeł. Piotr Sommer,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 67-67.
Elizabeth Bishop / Robert Lowell: Listy,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 68-123.
David Kalstone: Elizabeth Bishop i Robert Lowell,
przeł. Anna Warso,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 126-163.
Elizabeth Bishop: Dwa opowiadania,
przeł. Marcin Szuster,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 165-200.
David Kalstone: Elizabeth Bishop i Robert Lowell,
przeł. Anna Warso,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 202-243.
Robert Lowell: Trzy wiersze,
przeł. Piotr Sommer,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 245-248.
Elizabeth Bishop / Robert Lowell: Listy,
przeł. Krystyna Dąbrowska,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 249-301.
Elizabeth Bishop: Pięć wierszy,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 303-315.
Mikołaj Wiśniewski: Tęcze Elizabeth Bishop,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 316-333.
Elizabeth Bishop: Pora deszczowa, kraj podzwrotnikowy,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 337-340.
Krystyna Dąbrowska: Trzy książki o Elizabeth Bishop,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 342-356.
Marek Bieńczyk: Najlepszy, jaki nam dano,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 357-371.
Michał Paweł Markowski: Ekrany Gustawa Flauberta,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 372-389.
Andrzej Kopacki: Jako palacz fajki,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 394-400.
Marcin Wicha: Od ręki,
nr 09-10/2017 (554-555), s. 401-404.
Heinrich Heine: Doktor Faust. Poemat taneczny wraz z osobliwościami na temat diabłów, czarownic i sztuki poetyckiej,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 5-47.
Jürgen Habermas: Heine, nasz współczesny. „Dziś w Europie nie ma już narodów”,
przeł. Adam Romaniuk,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 48-60.
Ján Johanides: Ogłoszenia dla wieczności,
przeł. Izabela Zając,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 63-95.
Andrzej Kopacki: Hiob, drozdy i zła baronówna,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 96-99.
Dušan Dušek: Opowiadania,
przeł. Krzysztof Rejmer, Andrzej S. Jagodziński,
nr 7-/2017 (552-553), s. 101-132.
Peter Zajac: Topografia „Topografii”,
przeł. Andrzej S. Jagodziński,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 133-138.
Dušan Dušek / Tina Čorná: Czajka biega po brzegu morza i zostawia ślady (rozmowa),
przeł. Andrzej S. Jagodziński,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 139-145.
Peter Balko: Wtedy w Loszoncu,
przeł. Miłosz Waligórski,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 149-193.
Peter Balko / Terézia Klasová: Niewinna kartka papieru (rozmowa),
przeł. Miłosz Waligórski,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 194-197.
Uršuľa Kovalyk: Woltyżerka,
przeł. Krzysztof Rejmer,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 199-228.
Josef Škvorecký: Cud,
przeł. Andrzej S. Jagodziński,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 231-302.
Josef Škvorecký: Autosztambuch,
przeł. Jan Stachowski,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 303-333.
Josef Škvorecký: Red Music,
przeł. Elżbieta Lederer,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 336-353.
Josef Škvorecký: Franz Kafka, wypisy antysemickie i inne marginalia,
przeł. Jacek Brzeziński,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 354-373.
Josef Škvorecký / Andrzej S. Jagodziński: Do saksofonu trzeba mieć potężne płuca (rozmowa),
nr 7-8/2017 (552-553), s. 374-382.
Katarzyna Osińska: Objaśnianie Bułhakowa,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 384-400.
Adam Lipszyc: Czarne języki,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 401-413.
Łukasz Żebrowski: Kłopot z Hertmansem,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 423-430.
Mikaël Gómez Guthart: Lin Shu, autor Don Kichota,
przeł. Aleksandra Drzymała,
nr 7-8/2017 (552-553), s. 431-432.
Djuna Barnes: Ostępy nocy,
przeł. Marcin Szuster,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 5-33.
Andrew Goldstone: Kosmopolityzm jako styl,
przeł. Marcin Rychter,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 34-63.
Djuna Barnes: Opowiadania,
przeł. Agata Pyzik, Marcin Szuster,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 65-82.
Phillip Herring: Z życia Djuny Barnes,
przeł. Hanna Jankowska ,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 84-109.
Djuna Barnes: Jak zejść na psy,
przeł. Marcin Szuster,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 111-133.
Brigit Brophy: Małpa Hackenfellera,
przeł. Agnieszka Sobkowska,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 137-159.
Brigit Brophy: Ostatni szlif,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 161-182.
Grzegorz Jankowicz: Firbankiada,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 183-192.
Brigit Brophy: Kluczowość Wilde’a,
przeł. Grzegorz Jankowicz,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 193-206.
Mikołaj Wiśniewski: Każdy dudek ma swój czubek,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 208-229.
Mary Butts: Opowiadania,
przeł. Tadeusz Pióro,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 233-266.
John Ashbery: O Mary Butts pierwszy raz,
przeł. Andrzej Sosnowski,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 267-273.
Mary Butts: Opowiadania,
przeł. Szymon Żuchowski,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 275-310.
Tadeusz Pióro: Przepisywanie Joyce’a,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 312-321.
Piotr Paziński: Słonecznik, gwiazda i morze,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 322-340.
Tomasz Swoboda: Potocki i relatywizm,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 347-352.
Kamil Piwowarski: Na marginesach Żywotów urojonych Marcela Schwoba,
nr 5-6/2017 (550-551), s. 353-361.
Mark Anthony Jarman: Poparzeniec na teksaskiej werandzie,
przeł. Jolanta Kozak, Krzysztof Majer,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 5-22.
Mark Anthony Jarman: Prowadzą ich głosy,
przeł. Jolanta Kozak, Krzysztof Majer,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 23-33.
Krzysztof Majer: Jarmana śpiewki spod podłogi,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 34-46.
Bill Gaston: Leśna ścieżka,
przeł. Agnieszka Pokojska,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 49-67.
Bill Gaston: Bogowie pokazują klaty,
przeł. Agnieszka Pokojska,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 68-82.
Dorota Filipczak: Problematyczne ojcostwo. Malcolm Lowry a literatura kanadyjska,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 83-94.
Madeleine Thien: Proste przepisy,
przeł. Krzysztof Majer,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 97-110.
John Gould: Opowieści na dłoni,
przeł. Krzysztof Majer,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 111-120.
John Gould: Dwie prozy,
przeł. Krzysztof Majer,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 121-126.
Barbara Gowdy: Człowiek o dwóch głowach,
przeł. Maciej Płaza,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 127-142.
Lisa Moore: Stylistka,
przeł. Kaja Gucio,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 145-157.
Lisa Moore: Usta otwarte,
przeł. Izabella Kimak,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 158-167.
Lisa Moore / Herb Wyile: Po całym płótnie (rozmowa),
przeł. Justyna Fruzińska,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 168-186.
Michael Winter: Ziemia, do której należymy,
przeł. Maciej Świerkocki,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 189-201.
Michael Winter: Rękawiczki trumniarza,
przeł. Maciej Świerkocki,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 202-219.
Michael Winter: Właśnie tak było,
przeł. Maciej Świerkocki,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 220-248.
Russell Smith: Podwójna ekspozycja w opowiadaniach Michaela Wintera,
przeł. Michał Lachman,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 249-262.
Rawi Hage: Karaluch,
przeł. Krzysztof Majer,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 265-346.
Rawi Hage / Krzysztof Majer: Pisarz postkanadyjski (rozmowa),
nr 3-4/2017 (548-549), s. 347-365.
Piotr Paziński: Trzeci, drugi, pierwszy!,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 366-375.
Andrzej Kopacki: Archipelagi,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 376-381.
Marcin Wicha: Piktowie,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 387-391.
Marek Wystański / Marcin Michalski: Korespondencja,
nr 3-4/2017 (548-549), s. 392-397.
Dagmar Leupold: Eden Plaza,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 5-75.
Dagmar Leupold: Destylaty,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 76-102.
Dagmar Leupold: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 105-111.
Dagmar Leupold / Andrzej Kopacki: Dwoista jedność (rozmowa),
nr 1-2/2017 (546-547), s. 112-116.
Andrzej Kopacki: Dafne, żywa litera. O powieści Dagmar Leupold Eden Plaza,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 117-132.
Sabine Gruber: Uzurpacja,
przeł. Sława Lisiecka,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 135-190.
Sabine Gruber: Wiersze,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 191-195.
Sabine Gruber: Przez noc,
przeł. Sława Lisiecka,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 196-234.
Andrzej Kopacki: Erotyka w prozie Sabine Gruber. O powieściach Uzurpacja i Przez noc,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 236-254 .
Monique Schwitter: Jedno w drugim,
przeł. Katarzyna Leszczyńska,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 255-300.
Monique Schwitter: Trzy krótkie prozy,
przeł. Katarzyna Leszczyńska,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 301-328.
Monique Schwitter / Katarzyna Leszczyńska: Szereg roziskrzonych chwil (rozmowa),
nr 1-2/2017 (546-547), s. 330-335.
Andrzej Kopacki: Gdyby Jezus był kobietą czyli nauka chodzenia. O powieści Monique Schwitter Jedno w drugim,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 336-356.
Adam Lipszyc: Powrót ludożercy,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 358-374.
Jerzy Jarniewicz: Sięganie po cudze jako przekład,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 375-385.
Andrzej Kopacki: System puszcza oko,
nr 1-2/2017 (546-547), s. 390-394.
Jakub Ekier: Ilse Aichinger (1921–2016),
nr 1-2/2017 (546-547), s. 395-400.
James Joyce: Ulisses,
przeł. Maciej Świerkocki,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 5-116.
Maciej Świerkocki: od tłumacza,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 117-118.
Robert Menasse: Stolica,
przeł. Jacek St. Buras,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 121-200.
Andreas Isenschmid: Błyskotliwe myśli z trzeciej beczki,
przeł. Katarzyna Leszczyńska,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 201-205.
E. M. Forster: Opowiadania pierwsze,
przeł. Krzysztof Fordoński,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 209-256.
Alan Hollinghurst: „Uczciwie wymyślone”. E. M. Forster pisze dzienniki,
przeł. Barbara Kopeć-Umiastowska,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 257-277.
E. M. Forster: Opowiadania drugie,
przeł. Krzysztof Fordoński,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 279-328.
Krzysztof Fordoński: od tłumacza,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 329-331.
E. M. Forster: Szkice,
przeł. Krzysztof Fordoński,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 332-356.
Julian Barnes: Myliłem się co do Forstera,
przeł. Barbara Kopeć-Umiastowska,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 358-363.
Maciej Płaza: Dante… Bruno. Vico.. Joyce, Beckett,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 366-384.
Tomasz Swoboda: Paszteciki (kilka uwag o Gaddzie),
nr 11-12/2018 (568-569), s. 385-395.
: Nagrody „Literatury na Świecie” 1972-2017,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 402-407.
: Nagrody „Literatury na Świecie” za rok 2017,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 408.
Jerzy Jarniewicz: Laudacja Przewodniczącego Jury,
nr 11-12/2018 (568-569), s. 409-417.
Michele Mari: Niuanse zieleni,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 5-13.
Daniił Charms: Dwa krótkie,
przeł. Marcin Wicha,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 15-29.
Christine Lavant: Chłopak,
przeł. Małgorzata Łukasiewicz,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 31-51.
Jan Wolkers: Pastor w słomkowym kapeluszu,
przeł. Łukasz Żebrowski,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 53-83.
Leonardo Sciascia: Oszustwo,
przeł. Halina Kralowa,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 85-83.
Andrej Fiedarenka: Topiel,
przeł. Małgorzata Buchalik,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 93-99.
Petr Šabach: Jak zatopić Australię,
przeł. Julia Różewicz,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 101-107.
Jewgienij Charitonow: Duchówka,
przeł. Adam Pomorski,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 109-135.
Corinna Bille: Węzeł,
przeł. Magdalena Kamińska-Maurugeon,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 137-143.
Raymond Carver: Chcesz coś zobaczyć?,
przeł. Jerzy Jarniewicz,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 145-153.
Natalia Ginzburg: Dom nad morzem,
przeł. Halina Kralowa,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 155-162.
Joseph Conrad: Tajemny towarzysz,
przeł. Magda Heydel,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 165-211.
Awraham B. Jehoszua: Ostatni dowódca,
przeł. Piotr Paziński,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 213-233.
Kenneth Koch: Pokój radziecki,
przeł. Marcin Szuster,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 235-237.
John McGahern: Dwa krótkie,
przeł. Maciej Płaza,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 239-251.
András Cserna-Szabó: Największy metafizyczny poeta barokowy w Szentes (knajpiana gawęda),
przeł. Maciej Sagata,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 253-265.
Liam O’Flaherty: Trzy krótkie,
przeł. Małgorzata Buchalik,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 269-283.
Antonio Tabucchi: Głosy przez coś przyniesione, nie sposób powiedzieć przez co,
przeł. Rozalia Słodczyk,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 285-297.
Bernard Quiriny: Quiproquopolis (Jak mówią Japusi),
przeł. Tomasz Swoboda,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 299-308.
Frank O’Hara: Ach te niebezpieczeństwa życia codziennego,
przeł. Piotr Sommer,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 311-317.
Giorgio Manganelli: Od hańby,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 319-327.
Donald Barthelme: Zombi,
przeł. Tadeusz Pióro,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 329-333.
Wolfgang Hilbig: Butelki w piwnicy,
przeł. Jacek St. Buras,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 335-343.
Steven Millhauser: Muzeum Barnuma,
przeł. Krzysztof Majer,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 345-365.
Jerzy Jarniewicz: Wyzwanie rzucone składni. Przypadek Stanisława Dróżdża i Iana Hamiltona Finlaya [jeden z drugim],
nr 09-10/2018 (566-567), s. 368-382.
Grzegorz Olszański: Mowa ciała [trzeci z czwartym],
nr 09-10/2018 (566-567), s. 383-405.
Tadeusz Pióro: Gust jubilata,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 418-420.
Andrzej Kopacki: Ogień na jeziorku,
nr 09-10/2018 (566-567), s. 421-428.
Charles Baudelaire: Z Kwiatów zła,
przeł. Marcin Ciura, Ryszard Engelking, Tomasz Swoboda,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 5-23.
Gerard Reve: Werther Nieland,
przeł. Łukasz Żebrowski,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 25-83.
Simon Vestdijk: Nakaz milczenia,
przeł. Łukasz Żebrowski,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 84-90.
Hugo von Hofmannsthal: Wiersze,
przeł. Jacek St. Buras,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 93-105.
Muriel Spark: Pocieszyciele,
przeł. Tomasz Dobrogoszcz,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 109-138.
Ali Smith: O „Pocieszycielach” Muriel Spark,
przeł. Tomasz Dobrogoszcz,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 139-147.
Muriel Spark: Opowiadania,
przeł. Tomasz Dobrogoszcz,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 149-216.
Siergiej Jesienin: Wiersze,
przeł. Stanisław Ulicki,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 219-235.
Achille Mbembe: Odchodzenie od demokracji,
przeł. Urszula Kropiwiec,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 236-271.
Thierry Amougou: Achille Mbembe: postkolonializm po kameruńsku,
przeł. Urszula Kropiwiec,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 272-276.
Siergiej Jesienin: Wiersze,
przeł. Stanisław Ulicki,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 279-296.
Adam Lipszyc: Freud, albo powieść spekulatywna,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 297-339.
Jerzy Jarniewicz: Zrób to sam (autotranslacje Brodskiego),
nr 5-6/2018 (562-563), s. 342-350.
Michał Warchala: Nowoczesność na wygnaniu,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 351-358.
Benjamin Paloff: Prawdziwy fantasta,
przeł. Piotr Martti,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 366-369.
Stanisław Stabryła: Przepowiednia Owidiusza,
nr 5-6/2018 (562-563), s. 370-375.
Bora Ćosić: Krótkie dzieciństwo w Agramie (Skorupki jajka 1932-1937),
przeł. Danuta Cirlić-Straszyńska,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 5-59.
Karl-Markus Gauß: Agram jak świat,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 60-62.
Andrzej Kopacki: Kastet i piersiówka,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 63-66.
Đorđe Lebović: Semper idem,
przeł. Tomasz Kwoka,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 69-95.
Teofil Pančić: Kronika pewnego dzieciństwa,
przeł. Tomasz Kwoka,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 96-99.
Dejan Aleksić: Wiersze,
przeł. Miłosz Waligórski,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 101-113.
Dejan Aleksić / Miłosz Waligórski: Farsz i foremka (rozmowa),
nr 03-04/2018 (560-561), s. 114-119.
Svetislav Basara: Opowiadania,
przeł. Danuta Cirlić-Straszyńska,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 123-169.
Svetislav Basara / Danuta Cirlić-Straszyńska: Żartem i serio (rozmowa),
nr 03-04/2018 (560-561), s. 170-173.
Andrzej Kopacki: Kawa i poetyka,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 174-178.
Oto Horvat: Sabo się zatrzymał,
przeł. Miłosz Waligórski,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 181-212.
Miljenko Jergović: Powieść o miłości,
przeł. Miłosz Waligórski,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 213-215.
Srđan Valjarević: Como,
przeł. Agnieszka Łasek,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 217-240.
Gianna Zocco: Miesiąc w raju,
przeł. Andrzej Kopacki,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 241-243.
Mirko Kovač: Czas, który się oddala,
przeł. Dorota Jovanka Cirlić,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 245-281.
Davor Beganović: Spoczynek po długiej podróży,
przeł. Marlena Breuer, Andrzej Kopacki,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 282-289.
Andrzej Kopacki: Republika artystów,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 290-296.
Vidosav Stevanović: Dziennik samotności,
przeł. Małgorzata Wierzbicka,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 299-336.
Vidosav Stevanović / Milan Bečejić: Cięgi i wolność (rozmowa),
przeł. Małgorzata Wierzbicka,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 337-341.
Jerzy Jarniewicz: Parateksty tłumacza, czyli Barańczak opowiada o poetach [o nich tutaj],
nr 03-04/2018 (560-561), s. 344-355.
Andrzej Sosnowski: Imagisme, qu’est-ce que c’est (piano con buffo),
nr 03-04/2018 (560-561), s. 356-367.
Antoni Zając: Wola i styl,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 378-383.
Maciej Płaza: Transfer pychy,
nr 03-04/2018 (560-561), s. 384-389.
Guido Morselli: Krótka rozprawa o samobójstwie,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 5-15.
Guido Morselli: Szczęście nie jest zbytkiem,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 17-35.
Guido Morselli: Dziennik,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 37-61.
Guido Morselli: Realizm i fantazja (dialogi),
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 63-102.
Matteo Marchesini: Pelagianin Morselli,
przeł. Katarzyna Skórska,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 104-120.
Giorgio Bassani: Czapla,
przeł. Halina Kralowa,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 125-187.
Giorgio Bassani: Inne wiadomości o Bruno Lattesie,
przeł. Halina Kralowa,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 189-207.
Giorgio Bassani: Tam dalej, w głębi korytarza,
przeł. Halina Kralowa,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 209-216.
Giorgio Bassani: O sobie,
przeł. Halina Kralowa,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 217-227.
Anna Dolfi: Komentarz,
przeł. Halina Kralowa,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 227-229.
Anna Dolfi: Dystonia czasu i samobójstwo z melancholii w „Czapli”,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 230-239.
Goffredo Parise: Opowiadania,
przeł. Alina Pawłowska-Zampino,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 243-270.
Goffredo Parise: Kiedy wyobraźnia tańczyła boogie,
przeł. Monika Woźniak,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 273-277.
Goffredo Parise: Abecedariusz,
przeł. Monika Woźniak,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 279-311.
Silvio Perrella: Historie naturalne od A do S,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 312-317.
Goffredo Parise: Pornografia,
przeł. Monika Woźniak,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 319-325.
Goffredo Parise: Inżynier anegdotycznie,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 327-331.
Goffredo Parise: Senator Arsenio,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 332-337.
Domenico Scarpa: Profil Parisego,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 338-346.
Adam Lipszyc: Planeta Kapturak,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 348-361.
Piotr Paziński: Baroki Josepha Rotha,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 362-376.
Marcin Szuster: Żeby to uszom przyjemno było,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 384-390.
Polemika Andrzej Kopacki: Bluźnierstwo wobec herezji?,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 391-394.
Polemika Adam Lipszyc: Ironie i koncyliacje,
nr 01-02/2018 (558-559), s. 395-397.